شنبه , ۲۰ آذر ۱۳۹۵
چرا مترجمین اشراق؟

 

سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.

 


سفارش ترجمه
آمار سایت
  • تعداد کاربران : 13422
  • تعداد مترجم ها : 1047
  • کلمات ثبت شده : 112583401
  • کلمات ثبت شده ماه گذشته : 137426
  • تعداد پروژه ها : 28674
در باره ی زبان انگلسی و ترجمه

در باره ی زبان انگلسی و ترجمه

 

 تاریخ انگلستان با عبور نخستین مهاجران از تنگه دوو و ورود آن‌ها به جزایر بریتانیا در هزاران سال پیش آغاز ‌گردید. انگلستان ( زادگاه شکسپیر) کشوری است در بریتانیا  که هم مرز با اسکاتلند و والزاست لندن( پایتخت کشور)  که خانه پارلمان در آن قرار دارد در  دریای تامس واقع شده است شهر لندن در قرن 21 ،شهری برای مشاغل گوناگون و هنر ها  شناخته شده است. دیگر شهرهای  بزرگ کشور انگلستان منچستر، برینگهام، بریستول و مرکز دانشگاههایی مانند آکسفورد و کمبریج است.  گویش انگلندی توسط انگلهایی که در شمال و مرکز انگلستان اقامت گزیده بودند ، گویش هایی نظیر آمبریای شمالی و مرسیایی را بوجود آوردند.  سینت بید اعتقاد داشت که انگلها خاک وسیعی از بریتانیا را از آن خود کرده اند. و نام انگلند را که برگرفته از نام قبیله است را برای نام کشور انتخاب کردند.

انگلیسی باستان

زبان انگلیسی باستان برگرفته از چندین گویش و لهجه در زمان انگلوساکسونها است یکی از این لهجه ها ساکسون غربی کهن بود که کم کم بر دیگر گویشها پیشی گرفت. انگلیسی باستان از نظر گویش بسیار متفاوت از انگلیسی امروزی است.انگلیسی کهن، گنجینه واژگان غنی نداشت اما ، همچون زبانهای هندو اروپایی ، دستورزبان پیچیده ای داشت.

انگلیسی میانه

انگلیسی کهن نخست با یورش سنخنوران زبانهای ژرمنی و دوم از سوی سخنوران رومی تبار روبرو شد. پس از تصرف انگلستان به وسیله نورمن ها که در سال 1066 صورت گرفت. کم کم دگرگونی شگرفی در زبان پدید آمد . نورمن کهن در سده 11 میلادی با یورش نورمن ها به انگستان به آنگلو –نورمن و پس از آن به آنگلو فرنج تغییر یافت. و تعدادی از واژگان جدید را وارد زبان کرد.

انگلیسی مدرن

انگلیسی کنونی از سال هزارو پانصد میلادی شروع به شکل گیری کرده است. ماشین چاپ از ایتالیا به انگلستان وارد شد و این صادره ی ایتالیایی باعث شد که تحول بزرگی در زبان ایجاد شود. ادبیات زبان انگلیسی متحول شد. کتابهای دستور زبان و فرهنگ های لغت ایجاد شدند در نتیجه ساختار زبان به تدریج استاندارد شد و همسان گردید. از آنجایی که انگلستان حالا دیگر به جای مستعمره بودن استعمارگر بود زبان انگلیسی به دیگر نقاط از جمله آمریکا وارد شد و به این ترتیب کلمات زیادی نیز وارد زبان انگلیسی شد.    یکی از ویژگیهای مهم زبان انگلیسی پویایی آن است این زبان همیشه اجازه داده است که واژه های بیگانه وارد آن شوند. برای هر کدام از موضوعات تخصصی از جمله فنی، هنر، ورزش، زیست شناسی، مهندسی و برق هر روزه واژه های جدیدی می‌سازند. بیشترین واژه ها توسط زبان انگلیسی به سایر زبان‌ها وام داده شده است. بسیاری از ملل دیگر با ورود لغات جدید به زبانشان مبارزه میکنند مثلا فرانسه در صدد است قوانینی برای منع استفاده از لغات انگلیسی داشته باشد. امروزه انگلیسی جانشین زبان‌های یونانی، رومی است و در صدر سایر زبان‌های جهان قرار دارد و یک زبان بین المللی است. انگلیسی مدرن با تجدید نظر اساسی در دستگاه  واژگانی دستوری خود به زبان  بسیار ساده تر از نظر دستوری تبدیل شد.و به سبب کمک گرفتن از واژه های لاتین ، فرانسه، یونان و بالاخره آلمان  چهره دیگری از نظر دستوری و تلفظی به خود گرفت.ورود صنعت چاپ باعث رونق زبان انگلیسی شد. و یک حرکت عظیمی برای یکسان شدن واژه ها بین افراد یک جامعه و حتی دیگر کشورهای هم زبان شد.و به سبب تبادل اطلاعات صنعت ترجمه هم جای خود را در میان سخنوران باز کرد.

  کار مترجمی چندان که بعضی از مردم فکر می کنند آسانی نیست و مشکلات مربوط به خود را دارد. گاهی وقت ها این مشکلات ترجمه متن به حدی جدی می شود که همه ی متن ترجمه شده را به هم می ریزند اما مترجمان برای رفع همه ی این مشکلات ترجمه متن راه حل هایی را پیشبینی کرده اند.مشکلات ترجمه متن به دو گروه تقسیم می شوند، اول مشکلات مربوط به خود مترجمان و دوم مشکلات مربوط به ماهیت زبان و تفاوت بین زبان های ملت هاو کشوهای  مختلف می باشد.

مشکلات ترجمه متن مربوط به مترجمان

یک مترجم توانمند باید هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع متن باید تسلط کامل داشته باشد و همچنین یک مترجم خوب باید استعداد نقد و بررسی و نویسندگی نیز برخوردار بوده و اطلاعات زبان شناسی یا در اصطلاح گرامری هم داشته باشد.

متاسفانه بعضی از مترجمان برای ترجمه تخصصی متون تسلط کافی بر هر دو زبان مبدا و مقصد را ندارند و بعضی ها که تسلط کافی بر دو زبان دارند تحصیلات دانشگاهی و ذوق و شوق کافی برای ترجمه کردن ندارند.

امروزه آموزش ترجمه در دانشگاه ها ه با مشکلات زیادی روبرو است. برای مثال دانشجویان زمانی که دروس ترجمه را تمام می کنند هنوز تسلط کافی بر زبان انگلیسی نداشته و هنوز در واژه ها و دستور ها و ساختار های ساده ی این زبان مشکل دارند و یا بعضی از دانشجویان مترجم ایرانی فقط به دنبال زبان انگلیسی هستند و مشکلات را فقط مربوط به همان زبان می دانند در حالیکه هنوز با اصول و ساختار های زبان فارسی آشنایی کامل را ندارند.

مشکلات ترجمه متن مربوط به ماهیت زبان

و اما مشکلات ترجمه متن مربوط به ماهیت زبان، مشکلات مربوط به ماهیت زبان، گاه به آرایش ساختاری جمله و گاه به معنی های مختلف یک لغت بر می گردد. گاهی زبان مقصد حاوی مفاهیمی می باشد که برای زبان مبدا ناشناخته است و به همین خاطر واژه و یا لغتی برای آن مفهوم در زبان مبدا موجود نمی باشد، برای حل این موضوع نمی توان واژه ای را از زبان مقصد به زبان مبدا وارد کرد و یا اینکه برای آن مفهوم جدید واژه ی جدیدی ساخت و یا اینکه با استفاده از کلمات موجود در زبان مبدا کلمه ای ایجاد کرد مثلا در زبان فارسی برای برادر پدر از لفظ عمو و برای برادر مادر از لفظ دایی استفاده می کنند در حالی که در زبان انگلیسی برای هر دو یعنی هم عمو و هم دایی از یک لفظ یعنی ” uncle”  استفاده می شود.

 

برای رفع این مشکل شبکه مترجمین اشراق، در صدد است ترجمه متنهای تخصصی و عمومی را توسط مترجمین مجرب از فارسی به انگلیسی و  انگلیسی به فارسی در سطح isi  ,isc برای مشتریان ارائه دهد.

 

برآورد آنلاین                                                            ارسال سفارش

مقالات مرتبط

تاریخ زبان انگلیسی

هفت قانون طلایی مکالمه زبان انگلیسی

ترفندهای یادگیری سریع زبان انگلیسی

آشنایی با کشور انگلیس