دوشنبه , ۱۵ آذر ۱۳۹۵
چرا مترجمین اشراق؟

 

سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.

 


سفارش ترجمه
آمار سایت
  • تعداد کاربران : 13389
  • تعداد مترجم ها : 1041
  • کلمات ثبت شده : 112583401
  • کلمات ثبت شده ماه گذشته : 137426
  • تعداد پروژه ها : 28615
ضوابط و قوانین کار (مخصوص مترجمین) 1393/12/19

 

مترجم گرامی از همکاری با شما خرسندیم و همواره

به تداوم همکاری موثر با شما می اندیشیم.

 

ضوابط و شرایط زیر به عنوان مرجعی جهت جلوگیری از بروز هرگونه سوء تفاهم و اشتباه از سوی طرفین در تعاملات کاری در نظر گرفته شده اند و ملاک عمل این مرکز ترجمه در کار با شما مترجم گرامی می باشند.

کلیه همکاران این مجموعه موظف هستند که پیش از آغاز همکاری این متن را مطالعه نموده و از شرایط و ضوابط مندرج در آن آگاه شوند و عدم آگاهی آن­ها از این شرایط حقی را برای آنان ایجاد نخواهد کرد. بنابراین توصیه می­شود با مطالعه دقیق این شرایط و قوانین و پایبندی به آن­ها بتوانید همکاری مستمر و موفقی با این مرکز داشته و از مزایای این همکاری استفاده نمائید.

 

۱- آغاز فعالیت در شبکه مترجمین اشراق

 

- پذیرش در شبکه مترجمین اشراق بر مبنای آزمون ورودی انجام خواهد گرفت و پس از این آزمون نفرات قبول شده مشخص می شوند. لطفا جهت دریافت اطلاعات پیرامون آزمون ورودی بخش اخبار را ملاحظه نمایید.

 

  - قبولی در آزمون از طریق ایمیل، پیامک یا پنل کاربری به اطلاع شرکت کنندگان خواهد رسید و پس از آن یک متن خوشامد گویی به همراه سند, شرایط و قوانین همکاری (متن حاضر)، فایل استاندارد تحویل پروژه ها و تعرفه همکاری مطابق با سطح کیفی کار مترجم، ارسال خواهد شد.

 

- کلیه مکاتبات و تعاملات این مرکز با مترجمین اعم از ارسال و دریافت نامه ها و ارجاع و بازگردانی پروژه ها از طریق پنل کاربری انجام می شود و همکاران موظف هستند شرایط برقراری ارتباط الکترونیکی را برای خود ایجاد نمایند.

 

- پذیرش پروژه های این مرکز از سوی مترجم پس از ارسال این قوانین و تعرفه های همکاری به منزله قبول کلیه شرایط و قوانین و تعرفه های اعلام شده از سوی مترجم می باشد.

 

- هر یک از همکاران با توجه به نتایج آزمون ممکن است برای همکاری در یک یا چند زمینه کاری و موضوعی با این مرکز انتخاب شوند و پروژه ­های بعدی مطابق با زمینه کاری پذیرفته شده برای آن ها ارسال خواهد شد.

 

- حق انتخاب همکاری یا عدم همکاری با موسسه بر اساس صلاحدید مسئولین شبکه مترجمین اشراق می باشد و آغاز همکاری با این مرکز هیچ حقی را در آینده برای استمرار همکاری با مترجم ایجاد نمی کند.

 

2- نحوه پذیرش پروژه توسط مترجم

 

الف -  پروژه های موجود در بانک اطلاعاتی موسسه، مطابق فیلدهای انتخابی مترجم( هنگام ایجاد پنل) قابل مشاهده خواهد بود. و هر مترجم می تواند  پس از بررسی فایل، آن را انتخاب و ترجمه نماید.

ب - پروژه ارسالی توسط شبکه مترجمین اشراق به مترجم به معنای مشاهده و قبول شرایط مندرج در پنل کاربری و فرم ارائه پروژه توسط ایشان است و همکار پس از پذیرش پروژه مشمول قوانین مربوط به انجام و تحویل پروژه می باشد, مگر اینکه مترجم محترم یکی از دلایل عدم پذیرش پروژه که در پایین ذکر شده را به مرکز اعلام کند:

 

الف- ارسال ایمیل عدم پذیرش پروژه به مرکز تا 3 ساعت پس از دریافت پیامک و ایمیل ارسالی پروژه از موسسه.

توضیح: در صورتیکه ایمیل عدم پذیرش پروژه در مدت زمان مشخص شده ارسال نگردد مترجم با کاهش حق الزحمه مواجه خواهد شد.

 

ب- تماس تلفنی با مرکز پس از دریافت پیامک آغاز پروژه

 

3- شرایط و زمان بندی ارجاع و بازگردانی پروژه ها

 

- زمان بندی پروژه های ارسالی دارای دو زمان ارجاع و زمان بازگردانی پروژه است که زمان ارجاع عبارت از زمان ارسال پروژه به پنل کاربری مترجم و زمان بازگردانی، زمانی است که مترجم بایستی پروژه ترجمه شده را از طریق پنل کاربری تحویل دهد.

توضیح: در صورتیکه مترجم نتواند پروژه را در زمان بازگردانی تعیین شده تحویل نماید، مشمول جریمه های تأخیر خواهد شد که شرایط این جریمه ها در ادامه قوانین همکاری آمده است.

 

- پروژه ها با توجه به زمان بندی تحویل (براساس تعداد کلمات) به دو صورت عادی و فشرده به مترجمین ارجاع می گردند.

 

- در پروژه های فشرده, مترجم موظف است تعداد کلمات مشخص شده را در بازه های زمانی کوتاه تر از طریق پنل ارسال کند.

 

- کلیه مترجمین موظف هستند که پروژه را در قالب فایل استاندارد ارسالی (فایل ورد خامی که لوگو و نام مرکز شبکه مترجمین اشراق در آن قید شده است) تحویل دهند و کل پروژه را در یک فایل برای این مرکز ارسال نمایند.

تذکر: در صورت عدم تحویل فایل در قالب یک فایل واحد، مترجم مشمول جرایم تأخیر و لغو پروژه می باشد و هیچگونه عذری در این زمینه پذیرفتنی نیست.

 

4- مواردی که بایستی ترجمه شوند

 

- در هر پروژه ترجمه باید کلیه موارد معرفی شده  ترجمه شوند، مگرآنکه خلاف آن در پنل کاربری و فرم ارائه پروژه ذکر شده باشد.

 

- مواردی که در ترجمه ها می بایست انجام شوند، عبارتند از:

نام و اطلاعات نویسندگان

چکیده

زیرنویس ها

متن اصلی (شامل مقدمه و سایر قسمت های متن اصلی)

کلیدواژه ها

محتوای جداول و بالانویس جداول

منابع

زیرنویس تصاویر

نکته: در تصاویر, کلمات باید به زبانمقصد ترجمه شده و در زیر تصویر قرار داده شود.

متون پیوست یا Appendix

توضیحات متنی زیر یا بالای تصاویر

جداول (در ترجمه جداول  باید دقت شود که به فرمت نگارش زبان مقصد باشد.)

اعداد نوشته شده در متون ترجمه شده انگلیسی , باید انگلیسی نوشته شوند.

سایر موارد نظیر  قدردانی، فهرست و فرمول های خارج از متن اصلی (فرمول های دارای شماره گذاری) ترجمه نمی شوند مگر آنکه خلاف آن در پنل کاربری ارائه پروژه به مترجم ذکر شده باشد.

 

 

الف- خط مورد استفاده: Times New Roman

ب - سایز: 13

ج- فاصله خطوط: 1.3

 

5- تأخیر یا عدم تحویل پروژه و جریمه های آن

 

- تأخیر در تحویل, عبارت است از اختلاف مدت زمان بازگردانی پروژه توسط مترجم با آخرین زمان بازگردانی قید شده در فرم ارائه پروژه.

 

- جریمه دیرکرد تأخیر برای پروژه ها به صورت زیر محاسبه می شود:

 

الف- 3 ساعت تاخیر در تحویل:  5 درصد

ب- 6 ساعت تاخیر در تحویل:10 درصد

ج- 9 ساعت تاخیر در تحویل: 15 درصد

​د- 12ساعت تاخیر در تحویل: 20 درصد

ر- 12 تا 24  ساعت تاخیر  در تحویل: 30 درصد

س- 24 تا 36 ساعت تاخیر در تحویل: 50 درصد

ط- 36 تا 72 ساعت تاخیر در تحویل:  فایل کنسل خواهد شد.      

 

تبصره 1 : در صورت عدم پذیرش پروژه های عادی توسط مترجم پس از 24 ساعت، پروژه با کاهش 75 درصد حق الزحمه از مترجم پس گرفته خواهد شد و در صورت اطلاع ندادن عدم پذیرش پروژه در این بازه زمانی مترجم از جمع همکاران مجموعه حذف خواهد شد فلذا توصیه می شود از پذیرش پروژه هایی که به هر دلیل امکان انجام آن ها در بازه مشخص شده برای شما وجود ندارد، جداً و اکیداً خودداری نمائید.

 

تبصره 2 : در صورت عدم پذیرش پروژه های فشرده توسط مترجم پس از مدت زمان 12 ساعت , پروژه با کاهش 75درصد حق الزحمه از ایشان پس گرفته خواهد شد و در صورت عدم اطلاع رسانی پذیرش دو ترجمه فشرده , مترجم از جمع همکاران این مرکز حذف خواهد شد.  فلذا توصیه می شود از پذیرش پروژه هایی که به هر دلیل امکان انجام آن ها در بازه مشخص شده برای شما وجود ندارد، جداً و اکیداً خودداری نمائید.

 

تبصره 3: در صورتیکه مترجم احساس نماید قادر به انجام پروژه در مدت زمان های مقرر پروژه های عادی و فشرده,، در اینصورت علاوه بر عدم پرداخت حق الزحمه پروژه مورد نظر، ضرر و زیان وارد به شبکه مترجمین اشراق که ناشی از عدم توانایی تحویل پروژه در زمان مشخص شده است محاسبه شده و از حساب بستانکاری مترجم کسر خواهد شد ولی مترجم مشمول حذف از جمع همکاران نخواهد شد. البته اعلام عدم توانایی تحویل پروژه (حتی با احتساب تأخیر) تنها برای 1 بار در هر ماه مجاز می باشد و در صورت تکرار این مورد، مترجم علاوه بر کسر ضرر و زیان از حساب بستانکاری از جمع همکاران این مرکز نیز حذف خواهد شد.

 

6- کیفیت نامناسب ترجمه

 

- رعایت اصول کیفی ترجمه یکی از مهم ترین معیارهای این مرکز برای ادامه همکاری با مترجمین می باشد و در صورتیکه در هر زمان در بازخوانی پروژه های ارسالی از سوی مترجمین توسط واحد کنترل کیفی مشخص شود که ترجمه دارای افت کیفی و کیفیت نامناسب است، موارد به صورت تذکر، جریمه یا لغو همکاری به اطلاع همکار می رسد.

 

- ترجمه نامناسب عبارت است از :

الف- ترجمه بدون رعایت اصول نگارشی

ب-  استفاده از لغات تخصصی به طور گسترده

 ج- شرایطی نظیر غلط های املایی و جا افتادگی مکرر 

 وقوع این موارد مشمول تصمیم گیری در خصوص ادامه همکاری مترجم می باشد و موارد ظرف مدت سه روز پس از تحویل ترجمه به اطلاع مترجم خواهند رسید.

 

- اگر مترجمی در اجرای پروژه از اشخاص یا مراجع دیگری استفاده نماید و ترجمه را خود انجام ندهد  و مشخص شود که پروژه دارای افت کیفی نسبت به کیفیت ترجمه مترجم است، درجه کیفی ترجمه ارسالی ملاک عمل بوده و با جریمه هایی نظیر کاهش حق الزحمه ترجمه و کاهش درجه کیفی مترجم یا لغو همکاری با ایشان مواجه خواهد شد.

 

- توصیه می شود کلیه مترجمین از پذیرش پروژه هایی که احساس می نمایند ممکن است در ترجمه آن دچار مشکل شوند، خودداری نموده و اگر در موارد معدودی به مشکل در ترجمه یک پروژه برخورد کردند, به موسسه اطلاع دهند.

 

7- ترجمه ماشینی

 

انجام ترجمه ماشینی یکی از مواردی است که از قبح بسیار بالایی برای این مرکز برخوردار است و انجام ترجمه توسط ماشین های ترجمه یا ترجمه توسط ماشین و ویراستاری توسط انسان علاوه بر اینکه از لحاظ ظاهری کاملاً مشخص و قابل ردیابی است، به هیچ عنوان پذیرفتنی نیست و در صورت مشاهده چنین مواردی بنا بر شرایط این بند از قانون همکاری، همکاری به صورت یک طرفه لغو خواهد شد و کلیه حق الزحمه های پرداخت نشده مترجم تا زمان انجام ترجمه ماشینی ضبط خواهد شد و مترجم بر اساس پذیرش این قانون حق هیچگونه اعتراضی را نخواهد داشت.

 

8- کپی رایت و حفاظت از اطلاعات مشتری

 

- مترجم به هیچ عنوان اجازه انتشار محتوای ترجمه شده را ندارد و در صورت مشاهده چنین مواردی مطابق با مقررات موجود این مرکز و سایر مقررات بازدارنده کشور در این زمینه عمل خواهد شد.

 

9- درخواست بازبینی

 

- اگر برای پروژه ای درخواست بازبینی از سوی مشتری ثبت شود، این درخواست جزئی از پروژه می باشد و به صورت چندین مورد برای مترجم تعریف می شود که مترجم بایستی در زمان تعیین شده از سوی این مرکز این موارد را مورد بازبینی قرار دهد و پروژه را مجدداً ارسال نماید.

 

- اگر پروژه پس از بازبینی مجدداً دارای عیوب ذکرشده اولیه از سوی مشتری باشد، مترجم مشمول تقلیل حق الزحمه خواهد شد و اگر این درخواست برای بار سوم تکرار شود مترجم به دلیل بی توجهی و بی احترامی به قوانین مرکز از جمع همکاران حذف خواهد شد.

 

- مطالبات مترجم در خصوص پروژه ای که در مورد آن درخواست بازبینی ارائه شده است تا پایان تعیین تکلیف تحویل قطعی پروژه، به حالت تعلیق در می­ آیند.

 

 

10- حقوق و حق الزحمه

 

- حقوق مترجمین این مرکز بر مبنای کیفیت ترجمه آن ها در ابتدای همکاری تعیین می شود و به آن ها ابلاغ می گردد.

 

- کلیه مطالبات مترجم در مورد پروژه هایی که در یک ماه کاری به انجام رسانیده است در روزهای ابتدایی ماه بعد (تا روزهای چهارم الی پنجم هر ماه) به شماره حساب  شبا و شماره کارت اعلام شده از سوی ایشان در ابتدای همکاری واریز خواهد شد. جهت این کار مترجمین محترم لازم است از 25 لغایت 30 هر ماه از طریق بخش درخواست واریزی پنل کاربری اقدام به ارائه ی درخواست دهند. تمامی واریزی ها هم از 29 تا 2 هر ماه به حساب مترجمین محترم واریز می گردد.

 

- مترجمین موظف هستند در صورت تغییر شماره حساب یا شماره کارت از طریق بخش ویرایش کاربری نسبت به تغییر آن اقدام نمایند.

 

- تسویه حساب پروژه های ماهانه یک مترجم در مورد پروژه هایی انجام می گیرد که تاریخ بازگردانی آن ها پیش از تاریخ بیست و هشتم هر ماه باشد و تسویه حساب پروژه هایی که پس از بیست و هشتم هر ماه انجام می گیرند به ماه بعد موکول می گردد.

نکته: تسویه حساب در هر ماه فقط یکبار برای هر مترجمی انجام می پذیرد.

 

11- عدم پذیرش پروژه از جانب مترجم و لغو پروژه از جانب مشتری

 

- در صورتی که مترجمی در یک ماه بیش از 3 مرتبه پروژه های ارسالی را نپذیرد، از جمع همکاران مرکز خارج خواهد شد و همکاری با او لغو می شود.

 

- در صورتی که مترجم قصد دارد برای مدت زمان مشخص از مرخصی استفاده نماید، می بایست موارد را از طریق ایمیل رسمی موسسه یا تماس تلفنی به اطلاع مرکز برساند و در مورد تعیین شده پروژه ای برای ایشان ارسال نخواهد شد.

تبصره : در صورتیکه این مدت بیش از حد معمول و متعارف باشد و به دفعات تکرار گردد، همکاری به صورت یک طرفه فسخ خواهد شد.

 

- اگر درخواست لغو پروژه از سوی مشتری ارائه گردد مراتب به مترجم منعکس می شود و مترجم می بایست کلیه ترجمه های انجام شده خود را تا 2 ساعت پس از زمان اعلام توسط مرکز تحویل نماید و به ازای آن حق الزحمه دریافت نماید و در غیر اینصورت حق الزحمه ای برای مترجم در نظر گرفته نخواهد شد.

 

- اگر لغو پروژه به علت عدم همکاری مترجم و تحویل در زمان نامناسب صورت پذیرد، هیچگونه حق الزحمه ای برای مترجم در نظر گرفته نمی شود و مترجم به تناسب جریمه خواهد شد که این جریمه می تواند شامل جریمه نقدی (کسر از حساب پروژه های انجام شده مترجم تا آن لحظه) یا لغو همکاری از سوی مرکز با مترجم باشد.

 

- مترجم موظف است در صورت ناتوانی در ادامه پروژه به هر دلیل، مراتب را در اسرع وقت و تا پیش از موعد بازگردانی پروژه به اطلاع مرکز برساند و فایل ترجمه شده تا آن لحظه را در اختیار مرکز بگذارد. شبکه مترجمین اشراق با توجه به مدت زمان سپری شده از آغاز پروژه و میزان ترجمه انجام شده در خصوص میزان پرداخت حق الزحمه قسمت تحویل شده از پروژه یا کسر جریمه از حساب بستانکاری مترجم تصمیم گیری خواهد کرد.

 

- مترجم موظف است پس از پایان موعد بازگردانی پروژه به تماس های پیامک، ایمیل و یا تلفنی مرکز پاسخ دهد و در غیر اینصورت همکاری لغو گردیده و هیچ یک از حق الزحمه های مترجم در آن ماه پرداخت نخواهد شد.

 

- ملاک این مرکز جهت تصمیم در خصوص انجام پروژه، تحویل پروژه در زمان مشخص شده می باشد و در صورت عدم تحویل در این زمان و تأخیر بیش از اندازه هیچگونه عذری در خصوص عدم انجام پروژه پذیرفته نیست و مسئولیت مسائل پیش آمده برای مترجم در خصوص عدم تحویل به موقع پروژه بر عهده ایشان خواهد بود.

 

12- کنترل کیفی

 

- تمامی همکاران می­بایست پروژه را پس از اتمام یک ­بار با دقت بررسی نمایند و عیوب اساسی کیفی و کمی احتمالی آن را مرتفع نمایند.

 

- واحد کنترل کیفی شبکه مترجمین اشراق  10 درصد از ترجمه انجام شده را به صورت نمونه انتخاب می نماید و مورد بازبینی قرار می دهد و چنانچه عیوبی نظیر جاافتادگی و سایر عیوب اساسی در ترجمه مشاهده شوند، به مترجم جهت بازخوانی مجدد به پنل ایشان, قسمت بازبینی عودت داده می شود و اگر چنانچه متن بازبینی شده از نظر مسئول کیفی موسسه مورد تایید واقع نشود, حق الزحمه پروژه با تعرفه متناسب کسر و به مترجم ویرایش کننده متن داده خواهد شد. 

 

- نرخ کاهش حق الزحمه در مورد عیوب کمی نظیر جا افتادگی مبلغ دو برابر تعرفه برای هر کلمه جا افتاده می باشد و برای عیوب کیفی بر طبق نظر مسئول کنترل کیفی شبکه مترجمین اشراق می باشد.

 

13- رفع اختلاف و تصمیم گیری نهایی

 

- در صورت بروز هرگونه اختلاف، تصمیم گیری و حل اختلاف و مراجعه به تمامی نهادهای قانونی ذیصلاح با توجه به متن قوانین حاضر انجام خواهد شد و دریافت و اجرای پروژه توسط مترجم به معنای پذیرش این قوانین می باشد.

 

- تمامی مترجمین موظف هستند که از متن این قوانین در هر زمان اطلاع داشته باشند و عدم اطلاع ایشان از این قوانین حقی را برای آن ها ایجاد نخواهد کرد.

 

این دستورالعمل و ضوابط در 13 بند تنظیم شده است و از 20 اسفند 93 لازم الاجرا می باشد.

 

با تشکر

دکتر علی پیری

مدیر شبکه مترجمین اشراق

 

 

 
برچسب: ,مترجم,, استخدام مترجم, آزمون,ترجمه پروژه,ضوابط همکاری