برای مشاهده نسخه جدید وبسایت کلیک کنید

ترجمه

1395/4/24 10:10:56
ترجمه

ترجمه:

مطالعه ترجمه وپرورش مترجم های حرفه ای یک جزلاینفک در ارتباط بین فرهنگ های مختلف وانتقال دانش علمی وفن شناختی بین آن ها می باشد. نیازبرای یک شیوه جدید آموزش ویادگیری  فن ترجمه یقینادر برنامه های آموزشی مترجمی در اطراف دنیاهم احساس شده است .اینکه چطور دانش آموزان مترجم یادبگیرند به سرعت وبه طورموثری ترجمه بکنند؟

خصوصیات یک ترجمه ی خوب:

  • مفهوم و پیام متن اصلي را به علاوه فرم ( شكل بیان ) تا سر حد امكان حفظ شده باشد
  • مفهوم متن اصلي را رسانده شود.
  • لحن نويسنده در آن حفظ شده باشد
  • واژگان درست و دقیق را انتخاب شده باشد
  • متن ترجمه شده از نظر دستوري با متن اصلي تطابق داشته باشد
  • در برگرداندن جملات طول كلام نويسنده رعايت شده باشد

برای اینکه ترجمه شما یک ترجمه کاربرپسند باشد و ویژگی های ذکر شده در بالا را دارا باشد بهتر است موارد زیر را رعایت کنید:

  1. خواندن دقیق متنی که قصد ترجمه آن را داریم .اینکار به چند دلیل لازم است انجام شود:
  • آشنایی  با مفاهیم کلیدی متن و معادل‌یابی برای آن‌ها (اینکارجز با مطالعه اول تا آخر کتاب حاصل نمی‌شود.)
  • ارزیابی اینکه آیا از عهده ترجمه آن بر می‌آییم یا نه.
  • استفاده از نقل قول های احتمالی  موجود در کتاب مورد ترجمه که قبلا در جای دیگر ترجمه شده اند. با انجام این کار بابت  ترجمه مجدد آن ها زمان صرف نمی کنیم  و همچنین از مترجم آن نقل قول ها هم قدر دانی خواهد شد. ترجمه
  • خواندن هر متنی که به زبان مبدا در مورد موضوع مورد ترجمه از قبل موجود است.با اینکار نسبت به موضوعی که می خواهیم ترجمه کنیم دید وسیع تری پیدا می کنیم.
  1. کسب  اطلاعات عمومی گسترده‌ با مطالعه زیاد و تسلط کافی به لغت نامه زبان مبدا و کاستن از زحمت مراجعه مکرر به فرهنگ واژگان
  2. مترجم باید به یاد داشته باشید که چگونه بسیاری از ایده ها و چه ترکیبی از ایده ها ممکن است به یک کلمه در زبان مقصد منجر شود و چه کلماتی کنار یکدیگر با توجه به بافت جمله معنایی متفاوت دارند.همانطور که می دانید زبان های مختلف در این دو مورد متفاوتند. 1) تعداد و انتخاب و ترکیب اجزای معنای در یک کلمه 2) به عنوان روابط متقابل معنایی که ممکن است بین کلمات ایجاد شود.
  3. مترجم باید به یاد داشته باشید که درفرآیند بازکردن معنای کلمات پیچیده, گاهی اوقات  ممکن است کلمه معکوس کار کند. به ابن معنب که چند کلمه یا عبارت اصلی در متن مورد ترجمه ممکن است به تنها یک کلمه ترجمه شود.

همانطور که قبلا ذکر شد با رعایت این نکات نسبتا ساده که دانستن آن برای یک مترجم حرفه ای ضروری است , می توان یک ترجمه خوب و با کیفیت ارائه داد. یک اشتباه کوچک  در امر ترجمه ممکن است در انتقال منظور نویسنده اصلی به خوانندگان آن متن خدشه وارد کند و مفهوم اصلی  به خوبی منتقل نشود.

 

مقالات مرتبط:

ترجمه آنلاین 1

ترجمه آنلاین 2

toolkit ترجمه آنلاین

مترجم آنلاین

ترجمه متن

 
85 100 741
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق