ترجمه متن

1395/5/2 13:57:21
ترجمه متن

ترجمه متن

جهت ترجمه متن ابتدا باید متن به طور کامل جهت مشخص شدن نوع آن بررسی شود. بدین منظور که متن حاضر، متنی تخصصی است یا ادبی، و یا متنی عمومی نظیر متن روزنامه و امثال آن است مشخص شود. مرحله بعد انتخاب مترجم برای متن است که حتما باید مرتبط با موضوع متن باشد. اگر متن تخصصی است باید حتما توسط مترجم و یا متخصص فیلد مذکور ترجمه شود و اگر متنی ادبی است حتما توسط اشخاصی که با نحوه نگارش متون ادبی آشنایی دارند انجام شود و اگر متنی عمومی است توسط آن مترجمین مخصوص بخود است. 

 

چگونه بفهمیم متن، متن تخصصی است؟

متونی که در رابطه با  یک فیلد مشخص نوشته می شوند و اصطلاحات مربوط به آن حدود 5 تا 10 درصد از کل متن را تشکیل می دهد، متون تخصصی می نامند. بر این اساس این متون به دلیل داشتن چنین اصطلاحاتی به راحتی قابل تفکیک از سایر متون هستند. آنچه مسلم است ترجمه متن دشواری های مخصوص به خود را دارد. و حتما باید توسط مترجم متخصص خود ترجمه شود در غیر اینصورت ترجمه متن از کیفیت خوبی برخوردار نخواهد بود زیرا ترجمه متن به صورت دقیق امکان پذیر نخواهد بود مگر با درک دقیق و صحیح آن و سپس انتقال آن به زبان مقصد. 

ترجمه متن

نکات کاربردی برای ترجمه متن تخصصی:

واضح است که اولین نشانه یک ترجمه تکنیکی و تخصصی, ترجمه واژگان تخصصی آن است. برای یک ترجمه  تکنیکی با کیفیت باید نکات زیر را رعایت کنیم:

لازم است مترجم برای اولین بار متن مورد ترجمه را خوانده و آن را درک و سپس آن را از نظر درجه تشریفات(متن عادی یا رسمی و تشریفاتی)، مقصود نویسنده و تفاوت های فرهنگی و حرفه ای ممکن بین خوانندگان و نویسنده ارزیابی کند تا بتواند هدف نویسنده را به خوبی انتقال دهد.

مترجم باید برای هر چیزی ، هر کلمه ای، هر شکلی، حرف و علامت نقطه گذاری حساب شده عمل کند.

در طول فرایند متن ترجمه ممکن است کلمات و ساختارهایی وجود داشته باشند که مشکل ایجاد کنندبنابراین، توصیه می شود که مترجمان به کلمات با پیشوند یا پسوند توجه کنند.

همچنین، ضروری است که مترجمان متون تخصصی کلمات نیمه خالی, جناس کلمات و افعال مورد نیاز مجدد از جمله(حذف به قرینه لفظی) را در نظر بگیرند.

دانشمندان زبانی به هم ارزی مناسب در فرایند ترجمه  متن اهمیت زیادی می دهند. در واقع هم ارزی در ترجمه به این معناست که  متون و یا موارد زبان مقصد و زبان مبدا به (حداقل در برخی از) ویژگی های مفهوم اصلی مرتبط باشند. به عبارت دیگر هم ارزی روابط موجود بین دو نهاد است، و ارتباط به عنوان یکی از شباهت ها توصیف می شود.

 

شبکه مترجمین اشراق

 

معرفی استراتژی های ترجمه متن های تخصصی :

استراتژی های زیر را به منظور رعایت هم ارزی تعریف شده در بالا ارائه می کنیم: 

استراتژی استفاده از ترجمه شناخته شده: این در ترجمه عباراتی که شرایط subtechnical  دارند یا شامل کلمات قدیمی هستند, کاربرد دارد. این عبارات و واژه های قدیمی در زبان مقصد با معنای اصلی و هسته ای خود وجود دارند و زمانی که در یک مقیاس خاص حرفه ای استفاده می شوند با معنای جدید مرتبط با همان فیلد ترجمه شوند. بنابراین، لازم است که مترجمان نزدیکترین معادل برای واژه ها را با توجه به نوع متن مورد ترجمه در نظر بگیرند  تا بتوانند ترجمه دقیقی ارائه دهند.

 

استراتژی استفاده از ترجمه وام گرفته: محبوبیت این استراتژی با توسعه همکاری های بین المللی , روز به روز بیشتر  می شود.در ترجمه واژه هایی کاربرد دارد  که وابسته به فرهنگ زبان مقصد نیستند. یافتن ترجمه ای که عبارتی مربوط به فرهنگ زبان مبدا را در زبان مقصد به خوبی برساند همیشه ممکن نیست و بسیار چالش برانگیز استبنابراین، به منظور انتقال معنای خود ، بهترین راه این است که  ترجمه آن دسته از عبارات را قرض بگیریمبرخی از مترجمان به طور مستقیم و بدون هیچ گونه تغییری در قالب قرض گرفته و برخی دیگر با  توضیح یا بدون توضیح و کمی تغییر , ترجمه قرض گرفته را به ترجمه خودشان منتقل می کنند.

ترجمه مقاله

 

استراتژی جا به جا سازی و پس و پیش گذاری: این استراتژی زمانی کاربرد دارد که ترجمه از زبان مبدا به مقصد نیازمند تغییرات در گرامر است.این تغییرات گرامری به چهار دسته تقسیم می شوند:

تغییر واژه  از مفرد به جمع یا برعکس و یا تغییر نوع واژه از اسم به صفت.

تغییر ترجمه زمانی که ساختار گرامری زبان مبدا در زبان مقصد وجود ندارد.برای مثال ساختار فعل های مجهول در زبان انگلیسی در فارسی به صورت clause یا  به صورت عبارتی ترجمه می شوند.

تغییر در جایی که ترجمه الفبایی از لحاظ گرامری ممکن است اما با کاربرد معمول و طبیعی در زبان مقصد تطابق ندارد.

 

مقالات مرتبط:

toolkit ترجمه آنلاین

ترجمه متن انگلیسی به فارسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه مقاله ISI از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

References

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation

https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/169532-who_is_a_professional_translator_and_what_is_a_professional_translation.html

90 100 734
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق