ترجمه

1396/5/3 15:31:00
ترجمه

ترجمه

ترجمه اساسا انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگردر زبانهای متفاوت است. در ترجمه اطلاعات یک متن از متن مبدا به متن مقصد انتقال پیدا می کند به نحوی که شیوایی و حالت متن نیز انتقال یابد. ترجمه زمانی بوجود آمد که نوشتن و چاپ رونق گرفت.

از مشکلات مترجم حین ترجمه کردن، ترجمه اصطلاحات و لغات تخصصی و کلمات عامیانه هست. مترجم متن باید اصطلاح معادل را در زبان مقصد پیدا و استفاده کند تا متن معنی و مفهوم اصلی خود را از دست ندهد.

 عوامل زیادی در ترجمه متن دخالت دارند. بر همین اساس اگر اصول ترجمه رعایت نشود ممکن است متنی که ترجمه شده است با متن مبدا فرق زیادی داشته باشد. و توسط شخصی که متن را مطالعه می کند معنا و مفهوم متن اولیه عایدش نشود. مطالب بیشتر از اینجا بخوانید.

ترجمه

انواع ترجمه

ترجمه آزاد: در این نوع ترجمه،  مترجم متن، خود را پایبند به اصطلاحات و جملات متن نمی کند. و سعی می کند متن و جملات را بصورت آزاد ترجمه کند. در این نوع ترجمه، مترجم از عبارات و اصطلاحات دلخواه خود برای ترجمه استفاده می کند.

ترجمه داستانی و روایتی: گاهی اوقات مترجم متن، متن را به حالت داستان ترجمه می کند.بدین نحو که رشته سخن را از متن گرفته و به شکل داستان بیان می کند.

 ترجمه معنوی: این نوع ترجمه، بهترین نوع ترجمه است. در این نوع ترجمه اساسا با توجه به نحوه ترکیب جملات در زبان مقصد، ترجمه متن صورت می گیرد.

ترجمه تحت اللفظی: ترجمه تحت الفظی، اساسا ترجمه ی، کلمه به کلمه ای است. و غالبا به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان در جمله هیچ توجهی نمی شود.

برای مطالب بیشتر در رابطه با انواع ترجمه اینجا کلیک کنید. و همچنین لینک را نیز جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید مطالعه کنید.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه و اهمیت آن

برخی از اشخاص از ترجمه و اهمیت آن آگاهی کافی ندارند. بنابراین از این صنعت مهم روی برمی گردانند. ولی از آنجایی که انسان همیشه یک موجود اجتماعی است. و نیاز دارد با دنیای اطراف خود در ارتباط باشد نیاز به ترجمه دارد. این نیاز ممکن است به ترجمه شفاهی باشد و یا ترجمه کتبی. گاهی اوقات به عنوان مثال در تجارت به هر دو نوع ترجمه نیاز است. برای مکاتبه و بستن قرارداد، ترجمه کتبی و برای گفتگو و متقاعد کردن فرد یا افراد مورد گفتگو به مترجم شفاهی نیاز است.

بنابراین توسط ترجمه می توان از مرزها به راحتی گذشت و با کل دنیا ارتباط برقرار کرد.

ترجمه در حالت کلی، به چالش کشیدن حمل لحظات پیچیده در زبان و مرزهای فرهنگی است لذا  مترجم ها همیشه در قلمرو عدم قطعیت جهتیابی میکنند.  زیرا واژه ها شکننده هستند و هیچ واژهای نمیتواند کاملاً ماهیت یک احساس یا وضعیت را بیان کند.  علاوه بر آن به ‌محض اینکه واژه ها باهم تماس پیدا می کنند تماس ، نوعی از معنا خلق میکنند و معنی دست اول آن پا فراتر می نهد؛ بنابراین، هر ترجمه عبارت است از ایجاد معنای جدیدی که از طریق رویکرد تفسیری و بینش مترجم شکل میگیرد. پیش‌فرض تمام ترجمهها باهم یکی است. ترجمه ها گونه ای از همدیگر هستند که مفهوم دستیابی فقط به ترجمه قطعی را مستثنی میکند. مکالمه با متن توسط هر خواندن ادامه پیدا می کند و نهایتا، با هر تلاشی که در یک ترجمه انجام میگیرد، ادامه مییابد.

ترجمه مقاله

نویسنده و مترجم تفاوتها و شباهت ها

نویسنده و مترجم هردو با متن سروکار دارند. یکی متن را خلق می کند دیگری متن خلق شده را به یک زبان دیگر بازنویسی و یا بازآفرینی می کند. و اساسا ترجمه ی مطلقی برای متن وجود ندارد. هنگام ترجمه حالات و احساس متن مبدا در ترجمه و نوع پیاده کردن آن برای متن مقصد تاثیر گذار هستند. بنابراین مترجم متن تلاش می کند معنا و مفهوم متن را به همان گونه در متن مقصد پیاده کند تا ترجمه روانی بدست آید. و خواننده آن همان احساس را در  متن داشته باشد که در متن مبدا داشت. ولی نویسنده متن حالات و احساس خود و متن مورد نظر را در نوشته های خود پیاده می کند.

 

مترجم کیست؟

مترجم کسی است که بتواند تمامی مفاهیم را به همان نحو، با تمامی حالات و ... به متن ترجمه که همان متن مقصد است انتقال دهد طوری که اگر خواننده به زبان اول تسلط نداشت همان تعاریف را از متن داشته باشد که با خواندن متن اولیه به شرط آشنا بودن به زبان داشته باشد.

 

مهارت برای ترجمه

تسلط علمي به متن مورد ترجمه براي پي بردن به هدف اصلي نويسنده

تسلط به اصول اوليه ويرايش به زبان مقصد جهت راحتر کردن كار ويراستار 

تسلط كامل به گرامر زبان مبداء

تسلط به لغات عمومي و تخصصي زبان مبداء و مقصد و روش كاربرد آن

تسلط علمي به متن مورد ترجمه براي پي بردن به هدف اصلي نويسنده

تسلط به اصول اوليه ويرايش به زبان مقصد جهت راحتر کردن كار ويراستار 

تسلط كامل به گرامر زبان مقصد

جهت کسب اطلاعات بیشتر برای خصوصیات یک مترجم خوب اینجا کلیک کنید. 

ترجمه کتاب

ترجمه و ابزار مورد نیاز

انواع لغتنامه های دوزبانه عمومی و تخصصی

محيطی آرام و ريلكس برای داشتن تمركز حواس مافی

علم كافی در متن زبان مبداء

انواع لغتنامه های تك زبانه عمومي و تخصصی

 

ترجمه و تکنیکهای آن

ترجمه واژه به واژه: گاهی اوقات براساس متن مبدا، ترجمه متن باید وازه به واژه صورت گیرد.

جابجاسازی: در حین ترجمه می توانید از قید به عنوان صفت استفاده کنید ولی باید از منظور اصلی نویسنده فاصله گرفته نشود.

انطباق: براساس فرهنگ های متفاوتی که متن های مبدا نوشته شده اند مترجم باید از لغات معادل استفاده کند. تا برای فرهنگ زبان مقصد سازگار باشد.

کمبود پوشی: زمانی که ترجمه از زمبان مبدا به زبان مقصد وجود نداشته باشد. و در حین ترجمه معنای زبان مبدا از بین برود. از کمبود پوشی استفاده می شود.

بازآفرینی: بازآفرینی یکی دیگر از تکینیکهایی است که یک مترجم باید برخوردار باشد. زیرا گاهی اوقات، براساس متن مبدا، مترجم باید متن را بازآفرینی کند.

قرض گرفتن لغات: گاهی اوقات به دلیل نامفهوم بودن کلمه و یا واژه، نیاز است از در حین ترجمه از لغات متن مبدا قرض گرفته شود.

واژه برساخت: همان ترجمه جز به جز زبان مبدا است.

 

مقالات مرتبط

ترجمه مقاله

خدمات ترجمه

سفارش ترجمه

هزینه ترجمه

 

References

https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/characteristics-effective-translator

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation

http://culturesconnection.com/different-types-of-translation-services http://lib.chdu.edu.ua/pdf/posibnuku/331/3.pdf/

 

 

90 100 731
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق