مراحل ترجمه کتاب در ایران

1396/5/25 15:56:59
مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

کتاب چیست؟

مجموعه ای از صفحه هایی که نوشته، مصور و بعد چاپ می شود کتاب نامیده می شود. کتاب ممکن است صفحات خالی و فاقد نوشته هم باشد.

کتاب غالبا از کاغذ، جوهر، نخ و یا چسب و یا ... ساخته می شود. گاهی اوقات از پوست حیوانات هم در ساخت کتاب استفاده می شود. البته در زمانهای قدیم بیشتر مرسوم بود. کاغذهای نوشته شده و یا خالی از یک سمت توسط نخ و یا چسب و یا اقسام فلزی و... به هم متصل می شوند. هر کدام از آن کاغذها را ورق و به هر سمت ورق، صفحه می گویند. در ایران مجلد کردن ورقهای کتاب را صحافی می نامند. از آن جمله می توان به صحافی رحلی، وزیری و جیبی اشاره کرد. که از مشهورترین صحافی ها هستند.

امروزه کتابهای گوناگون با اشکال متفاوت و طرحهای گوناگون و همچنین سایزهای مختلف در بازار عرضه می شود. کوچکترین کتاب دنیا یک انجیل است که در یکی از کلیساهای اصفهان نگهداری می شود. جالب است بدانید که اولین کتاب فارسی به دست یک شخص هلندی نوشته شده است.

انواع کتاب

کتاب دیجیتالی

کتاب صوتی

کتاب الکترونیکی یا پی دی اف

کتاب صحافی شده

 

برای چاپ کتاب در تمامی دنیا قوانین و مراحلی وجود دارد. لذا هر کدام از انواع ممکن است مراحل مختلفی را در پی داشته باشد تا یک اثر بتواند به چاپ برسد. حال این اثر می تواند صوتی و یا دیجیتالی و یا کتاب صحافی شده خودمان باشد.

 

اما گاهی اوقات نیاز است که کتاب مورد نظر را به زبان دیگری چاپ کنید. بنابراین برای چاپ به زبان دیگر حتما باید کتاب مذکور توسط یک مترجم خبره و متخصص ترجمه شود.

 

ترجمه کتاب و مراحل آن

 

انتخاب کتاب خوب

اولین قدم برای ترجمه یک کتاب، انتخاب کتاب خوب و مناسب است. شایان ذکر است که انتخاب کتاب برای ترجمه برای هر شخص به دلایل نتیجه متفاوت خواهد داشت. زیرا ممکن است کتاب مورد نیاز برای رزومه شخصی باشد، یا کار تحقیقاتی باشد، برای دفاعیه دکتری باشد و یا فقط جهت فروش و درآمد باشد. بنابراین کتاب خوب، از منظر هر شخص معنی و مفهوم متفاوتی دارد.

 

 پیدا کردن سرمایه گذار و ناشر برای کتاب

گاهی اوقات لازم است از یک شخص به عنوان ناشر برای چاپ کتاب خود کمک بگیرید زیرا هزینه زیادی برای چاپ کتاب نیاز است. ولی برخی مواقع شخص به خودی خود کتاب را به چاپ می رساند و تمامی هزینه ها را خودش متقبل می شود این امر می تواند با دلایل گوناگونی باشد، به عنوان مثال، ممکن است شخص عجله داشته باشد و یا نخواهد شخص  وی اشخاص دیگری را سهیم کند.

یکی از سخت ترین مراحل ترجمه کتاب پیدا کردن ناشر خوب است. زیرا باید قسمتی از ترجمه کتاب که معمولا 25 در صد آن است را همراه با یک پروپوزال  که شامل اهداف، دلایل موفقیت و ترجمه کتاب و .... را به ناشران نشان داد و با دلایل قانع کننده، قادر به متقاطع کردن ناشر مورد نظر باشد. گاهی اوقات یا ناشر حق امتیاز کل کتاب را از مترجم می گیرد. و یا قیمتی مشخص برای پشت جلد کتاب برای مترجم در نظر گرفته می شود. به علت سختی کار نباید از تصمیم مهمی چون ترجمه و چاپ کتاب دست کشید. ولی متاسفانه، برخی افراد قادر به ادامه کار نیستند و پا پس می کشند.

شایان ذکر است که برای ترجمه کتابهای خارجی که حق کپی رایت دارند، نیاز است که حتما از ناشر خارجی اجازه گرفته شود و بعد ترجمه متن صورت گیرد. در برخی کشورها، نظیر ایران، معمولا مترجمها برای ترجمه ناشرهای خارجی اجازه نمی گیرند.

چرا مترجمین تمایلی به اجازه  گرفتن از ناشر خارجی ندارند؟

ترجمه کتابی که ناشر خارجی دارد حتما باید با اجازه ناشر آن کتاب صورت گیرد. در اکثر کشورهای خارجی، حق کپی رایت پرداخته می شود و بعد کتابها ترجمه می شوند. اما در ایران و کشورهای نظیر آن، مترجمها بدون اجازه کتاب را ترجمه و به چاپ می رسانند یکی از دلایل آنها، قادر نبودن به پرداخت حق کپی ریات است. آنها بر این باورند که اگر حق کپی رایت پرداخته شود ترجمه کتاب برای آنها مقرون به صرفه نخواهد بود. و دلیل دومشان ایسنت که هیچوقت ناشر خارجی کتاب از ترجمه کتاب باخبر نخواهد شد. و اگر هم به هر طریقی از ترجمه کتاب آگاه شد به دلیل امضا نکردن تعهدنامه، هیچ گونه پیگرد قانونی نخواهد داشت.

نکته ای که حائز اهمیت است اینست که برای انجام کار فرهنگی، ترجمه بدون اجازه و پرداخت نکردن حق ناشر خارجی، کاملا غیر اخلاقی است. که این دو مقوله کاملا با هم منافات دارند. که در این گونه مواقع باید بگویم که شخص نه به خاطر انجام کار فرهنگی بلکه به دلیل درآمد بیشتر اقدام به ترجمه  چاپ کتاب می کند.

 

ترجمه کتاب و تحویل آن به ناشر

بعد از کسب اجازه از ناشر توسط ناشر بومی، متن ترجمه و نهایتا در اختیار ناشر قرار می گیرد. بنابه سلیقه ناشر فایل قبل از حروف چینی و یا بعد از حروف چینی در اختیار ناشر قرار می گیرد. اکثر ناشران خارجی فایل ترجمه را دریافت می کنند و ترجیح می دهند که فایل توسط خود آنها حروف چینی، طراحی، صفحه آرایی و ... شود. زیرا می خواهد دقیقا کتاب مطابق با سلیقه خودشان به چاپ برسد. کلام آخر اینکه بهرت از قبل اقدام به چاپ کتاب حتما با ناشر کتاب هماهنگ و از نظرات ایشان در کتاب استفاده شود تا از دوباره کاری و به تعویق افتادن کار جلوگیری شود. و همچنین کتابی به چاپ برسد که با سلیقه و خواسته ناشر مطابقت داشته باشد.

 

گرفتن شابک و فیپا از کتابخانه ملی

شابک چیست: شابک همان عدد 13 رقمی پشت جلد کتاب است که کاملا منحصر بفرد است و هر کتابی فقط یک شابک می تواند داشته باشد و امکان تکراری بودن آن وجود ندارد. می توان آنرا کد ملی کتاب نیز نامگذاری کرد.  

فیپا چیست: فیپا، همان کادر مستطیلی اول کتاب است که مشخصات کتاب در آن درج می شود.

 

بنابراین پس از اینکه ترجمه کتاب به اتمام رسید و به ناشر کتاب تحویل داده شد، شابک کتاب همان عدد 13 رقمی دریافت و بعد از آن فیپا توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی دریافت می شود.

پس از اینکه شابک و فیپا صادر شد، مشخصات کتاب آنلاین می شود و به راحتی قابل جستجو در سایتهای کتابخانه ملی نمایش داده میشود. و لذا قابل دسترس برای عموم و فرهیختگان خواهد بود.

چاپ کتاب و صادرکردن مجوز توسط اداره ارشاد

تمامی کتابهایی که قرار است چاپ شوند باید اول از اداره ارشاد مجوز دریافت کنند. لذا یک یا چند نسخه از آنها در اختیار اداره محترم ارشاد جهت بررسی قرار می گیرد. کتابهای علمی و پژوهشی و کاملا تخصصی در عرض چند روز مجوز دریافت می کنند. ولی برخی از کتابها توسط ارشاد تایید نمی شوند لذا یا اصلاحیه نیاز است که باید موارد درخواستی حتما اصلاح شود و یا کلا باید از چاپ آن صرفنظر شود. زیرا احتمال مضمون آن طبق قوانین حقوقی و معنوی و دینی و شرعی سازگار نباشد.

 

چاپ و چاپخانه و بستن قرارداد با آن

نهایتا بعد از اخذ شابک و فیپا و همچنین اخذ مجوز از اداره ارشاد نوبت به پیدا کردن چاپ خانه مناسب برای چاپ کتاب است. لذا ناشر کتاب با چاپخانه اقدام به بستن قرار داد می کنند. در قرار داد ذکر شده، حتما به مواردی نظیر جنس کاغذ، قیمت کتاب، جلد کتاب و ... اشاره می شود و طرفین به توافق نهایی رسیده و قرار داد را امضا می کنند .

این مرحله ای است که کتاب برای چاپ ارسال می شود.

 

شبکه مترجمین اشراق در صدد است جهت ترجمه کتابهای علمی، تخصصی، تحقیفاتی و داستان و ... خدمات مناسبی را ارائه کند. ترجمه کتابهای فرهیختگان توسط مترجمین مجرب و متخصص انجام می شود. لذا اگر تمایل به ترجمه کتابهای خود دارید می توانید به سایت شبکه مترجمین اشراق رجوع و درخواست خود را سفارش دهید.

 

مقالات مرتبط

ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه

87 100 736
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق