برای مشاهده نسخه جدید وبسایت کلیک کنید

معیار های انتخاب کتاب برای ترجمه

1396/5/25 16:57:26
معیار های انتخاب  کتاب برای ترجمه

انتخاب کتاب برای ترجمه

کتاب از مجموعه ورقهای به هم متصل شده تشکیل شده است که گاه نوشته دارد و گاه خالی است. هر روی از ورقها صفحه نامیده می شود. هر آنچه در این صفحات نگاشته شود موضوع آن کتاب را مشخص خواهد کرد. بنابراین اگر کلمات و جملات فلسفی نوشته شود نهایتا کتاب را کتاب فلسفی، اگر وقایع تاریخی نوشته شود، کتاب تاریخی و اگر مسائل و مباحث ریاضی در آن حک شود و موضوعات ریاضی مطرح شود کتاب ریاضی و .... خواهد بود.

تعریفهای متفاوت و متعددی در رابطه با کتاب از منظر بزرگان موجود است.

تعریف کتاب از منظر ابوالحسن علی بن حسین مسعودی:

«چه همدم و یار خوبی است کتاب! اگر خواهی، لطایف آن سرگرمت کند و بخنداندت و گرخواهی، مواعظ آن، تو را اندرز دهد. کتاب، مونسی است که از نشاط تو نشاط گیرد و با خفتن تو بخوابد و جز آن چه تو خواهی نگوید. همسایه ای نکوکارتر، معاشری منصف تر، رفیقی مطیع تر، معلمی پرمایه تر، یاری لایق تر و امین تر و سودمندتر و نکوخصال تر و سرگرم کننده تر از آن نیابی. اگر بدونظر کنی، تو را بهره دهد، فهمت را قوی کند و علمت را بیفزاید.»

و بزرگان دیگری همچون ابن ادریس، اسمیت، جاحظ، ساموئل اسمایلز و جامی و.. در مورد کتاب سخن گفته اند.

 

جهت استفاده از کتابهای باارزش گاهی نیاز به ترجمه آنهاست تا آن را در اختیار اشخاص قرار داد تا از مفاهیم و مطالبشان استفاده کنند.

این سوال همیشه مطرح است که چه کتابی را باید انتخاب و ترجمه کرد. و جهت انتخاب کتاب چه معیارهایی باید در نظر گرفته شود.

 

معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه

 

کتابهایی که جوایز ه گرفتند:

برخی ها براین باورند که کتابی که توانسته جایزه بگیرد و توانسته در جوامع بین المللی نظر داوران را به خود جلب کند از جمله کتابهایی هستند که ارزش ترجمه دارند.

 

کتابهایی که پرفروش هستند

از جمله کتابهایی که ترجمه ی آنها ار ارزش بالایی برخوردار است کتابهای پرفروش هستند. زیرا کتابی در یک جامعه فروش زیادی دارد قطعا اگر ترجمه شود نیز بازخورد خوبی در بین جامعه دیگر نیز داشته باشد البته شاید در تمامی جوامعه بازده و مخاطب یکسان نباشد ولی آنچه مهم است اینست که آنچه در آن کتاب مطرح شده از منظر خواننده گان اهمیت زیادی داشته که توانسته جایگاه ویژه ای را در بین خوانندگان کتابها باز کند.

ترجمه کتابهای نویسنده های محبوب خود

گاهی اوقات  مترجم به ترجمه کتابی از یک نویسنده مشغول هست و در نهایت به این نتیجه می رسد که بهتر است که اگر کتابهای دیگری از این نویسنده که هنوز ترجمه نشده است موجود است ترجمه کند. در اغلب واقع این مهم انتفاق می افتد و مترجم خود را در چرخه ترجمه ی یک نویسنده بخصوص برای سالهای مدید می کند.

 

کتابی که نویسنده در کتاب به آن اشاره می کند.

برخی مواقع حین ترجمه، نویسنده شروع به تعریف و خواندن یک کتابی می کند و یا اسم یک کتابی را مثال می زند. بنابراین این جرقه کوچک باعث می شود که مترجم به سراغ آن کتاب برود و آن را مطالعه کند. بعد از مدتی مترجم خود را در حال ترجمه کردن آن کتاب می بیند. یعنی یک جرقه و کنجکاوی باعث می شود که شخص به متن و مفاهیم کتاب علاقه نشان دهد و شروع به ترجمه آن کند.

 

انتخاب کتاب براساس علایق نویسنده های محبوب مترجم

اساسا انسان ها به افرادی و اشخاصی که علاقه دارند سعی می کنند راه آنها را تا حدودی پیش بگیریند. یعنی سعی می کنند رو به علایق  آنها آورده و از خواندن و یا ترجمه کتابهای مورد علاقه نویسنده ی محبوبشان لذت می برند.

 

انتخاب کتاب براساس فیلم و یا تئاتر و...

گاهی اوقات بعد از دیدن یک فیلم و یا تئاتر و ... مترجم به این اندیشه می افتد که به سراغ  دیگر آثارنویسنده فیلم و ... برود و بعد از بررسی آنها اینکه  ایا ترجمه شده است یا خیر ... شروع به ترجمه کتاب همان نویسنده می کند.

پیشنهاد ناشر

گاهی اوقات ناشران کتابهایی را برای ترجمه ارسال برای مترجم پیشنهاد می کنند. و طبق توافقی که می کنند ترجمه و چاپ کتاب صورت می گیرد.

 

کتابهایی که شایعه ای بر علیه آنها برپا شده است.

برخی مواقع بدون هیچ دلیلی و یا به هر دلیل دیگری، کتابهایی سرو صدا به پا می کنند. لذا مترجم فکر می کند که اگر این کتاب ترجمه شود نتیجه و بازخودر خوبی در بین خوانندگان خواهد داشت.

 

پیشنهاد از طرف دوستان

گاهی اوقات، داشتن دوستهای کتاب خوان باعث می شود که شما به ترجمه کتابهایی بپردازید که دوستانتان دوست دارند. و یا سالهای قبل در مورد آن کتاب با دوستانتان بحث کردید. همه براین باوریم که دوستان تاثیر بسزایی در زندگی اشخاص دارند.

 

درآمد زایی

 

برخی افراد فقط سعی می کنند کتابی را انتخاب و ترجمه کنند حال این می تواند براساس نیاز جامعه باشد و یا کار تحقیقاتی.

بنابراین سعی می کنند کتابی را پیدا کنند که درآمد خوبی را برای آنها به همراه داشته باشد.

 

شبکه مترجمین اشراق در صدد است جهت ترجمه کتابهای علمی، تخصصی، تحقیفاتی و داستان و ... خدمات مناسبی را ارائه کند. ترجمه کتابهای فرهیختگان توسط مترجمین مجرب و متخصص انجام می شود. لذا اگر تمایل به ترجمه کتابهای خود دارید می توانید به سایت شبکه مترجمین اشراق رجوع و درخواست خود را سفارش دهید.

 

مقالات مرتبط

ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه

88 100 689
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق