برای مشاهده نسخه جدید وبسایت کلیک کنید

ترجمه کتاب کودک

1396/5/28 15:57:00
ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک همیشه در بین نویسندگان بزرگ و افراد تازه کار و دانش آموزختگان از اهمیت زیادی برخوردار بوده است. و دلیل آن آسیب پذیر بودن خوانندگان آن مطالب است. کودکان هم  به نحوه مطرح کردن مسائل مربوط به دوران کودکی و مسائل مربوط با آن حساس هستند و همه به نحوه مطرح کردن مسائل جدی  و رسمی تر.

آنچه ترجمه کتاب کودک را برای مترجم دشوار می کند آمیخته شدن دوران کودکی و بزرگسالی است. و واقعا نمی توان مرز مشخصی برای گفتگو با کودک قائل شد. ولی باید این را در نظر داشت که در ترجمه برای کودک نیز همه جنبه های ترجمه باید مد نظر قرار گرفته شود. و هیچ تفاوتی با ترجمه کتب و یا مطالب دیگر ندارد.

شایان ذکر است که ادبیات کودک نمی تواند گروه و یا زیر گروه یکی از شاخه های آکادمیک قرار بگیرد. برخی ها بر این باور هستند که ادبیات کودک، قسمت کوچکی از ادبیات هست که اساسا به عنوان مطلبی برای خواندن مورد استفاده قرار می گیرد.

ارزشهای ادبیات کودک

ادبیات کودک باید دری باشد برای کشف و هیجان وغیره.

ادبیات کودک باید به منظور انتقال ادبیات گذشته به نسلهای بعدی بکار رود.

ادبیات کودک باید زمینه ای را فراهم کند که  کودکان با فرهنگهای گوناگون آشنا شود. و همچنین کودک نسبت به فرهنگ کشور خود و ... اطلاعات کافی را اخذ کند.

تجربیات دیگران توسط کتاب کودک بیان می شود. و اینکه چطور در مقابل مشکلات می ایستند و آنها را حل می کنند در کتابهای کودکان مطرح می شود.

و نهایتا اینکه ادبیات کودک و یا کتاب کودک باعث قوی شدن قدرت بیان و زبان، فرهنگ، قوه تخیل و ... می شود. توسط کتاب کودک، دایره لغات و گرامر زیاد می شود.

ویژگی های کتاب کودک

ادبیات کتاب کودکان باید به گونه ای باشد که بتوان مطالب آنها را با صدای بلند خواندو حتما باید از تصاویر بزرگ و متفاوت استفاده شود.

تصاویر در کتابهای کودکان از اهمیت بیشتری برخوردار هستند و شاید اهمیت آنها بیشتر از کلمات و عبارات داخل کتاب باشد. زیرا تصاویر برای کودکان به خودی خودی حرف می زنند و قابل خواندن هستند. بنابراین نویسنده و یا مترجم کتاب کودک باید به این مسئله مهم واقف باشد.

 در حالت کلی می توان اینگونه بیان کرد که برای کودکان خواند تصاویر در ادبیات  کودکان اهمیت بیشتری نسبت به کلمات داشته باشد و در بعضی مواقع هیچ کلمه ای وجود ندارد. همچنین تصاویر کمی از علاقه محققان ترجمه را نیز به خود اختصاص داده است. و به ندرت تحقیقی درباره این موضوع در مطالعات ترجمه وجود دارد.

کتاب کودکان اکثرا به گونه ای نوشته می شوند که بتوان آنها را با صدای بلند خواند. ولی در مورد کتاب بزرگسالان، فقط در مواقع خاصی نظیر شعر خواندن به معشوقه و یا شخصی که بیمار است و می خواهید کتابی بخوانید تا کمکی به ایشان بکنید. و گذشت زمان را برای او آسان کنید.

بنابراین وجود تصویر و نوشتن مطالب باید به گونه ای باشد که بتوان آنها را با صدای بلند خواند از دو ویژگی عمده کتاب کودکان است.

مسئله اساسی برای ترجمه کودک که باید در نظر گرفته شود، خواندن است.

هم به دلیل تجربه خواندن واقعی و حقیقی مترجم، شخصی که ترجمه اش را بر اساس هر آن چه که از متن اصلی تجربه کرده می نویسد. و هم به دلیل  اینکه شخص ترجمه کننده  تجربیات خوانندگان آینه را تصور کرده است،  بواسطه گفت وگو با خوانندگانی که هنوز برای او وجود که این همان تجسمات ضیایی از خوانندگان نوشته حاضر می باشد.  مترجم نهایتاً به خوانندگان کودک که استفاده کنندگان از کل فرآیند ترجمه اند خواهد رسید. خوانندگان می توانند اشخاص بزرگسال و یا کودکان باشند. و نکته جالب توجه اینست که مترجمها تنها افرادی هستند که خواننده نوشته خود در حال ترجمه برای مخاطبین خود می باشند.

 

شبکه مترجمین اشراق در صدد است جهت ترجمه کتابهای علمی، تخصصی، تحقیفاتی و داستان و ... خدمات مناسبی را ارائه کند. ترجمه کتابهای فرهیختگان توسط مترجمین مجرب و متخصص انجام می شود. لذا اگر تمایل به ترجمه کتابهای خود دارید می توانید به سایت شبکه مترجمین اشراق رجوع و درخواست خود را سفارش دهید.

 

مقالات مرتبط

ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه

85 100 697
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق