اصول و روش ترجمه(متدهایی برای ترجمه بهتر)

1396/6/8 16:19:43
اصول و روش ترجمه(متدهایی برای ترجمه بهتر)

اصول و روش ترجمه آسان

 

ترجمه:

برگرداندن یک متن از زبانی به زبان دیگر به نحوی که تمامی حالات و احساس متن اولیه به متن ثانویه منتقل شود. را ترجمه می نامند. و یا به عبارت دیگر در عمل ترجمه، تمامی عناصر زبان مبدا توسط عناصر زبان مقصد جایگزین شود به طوری که در همان متن مقصد نیز همان پیام و مقصود بیان شود. و مهمترین مسئله اینکه نباید بار معنایی متن از بین برود یا تغییر کند.

در فرآیند ترجمه، فعل و انفعالات ذهنی و فیزیکی هر دو دست به دست هم می دهند تا یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل شود. فعل و انفعال ذهنی همان است که مترجم در ذهن خود به دنبال پیدا کردن واژه  و یا اصطلاح و یا حتی کلمه معادل آن در زبان مقصد است. پیامی که بتواند در هر دو زبان یک معنی و مفهوم را داشته باشد. و بخش فیزیکی همان رجوع کردن به لغتنامه و دیکشنری، خواندن مطلب، نوشتن، ویرایش کردن و مرور کردن، تجدید نظر کردن، استفاده از منابع متفاوت، اصلاح و جابجا کردن، حذف ئو تایپ کردن و ... که همه آنها همزمان با فعالیت ذهنی اتفاق می افتد.

به بیان دیگر ترجمه یک پروسه ای هست که متن از زبان مبدا یا source language توسط مترجم decode و بعد encode و نهایتا به زبان مقصد یا همان target language تبدیل می شود.

 

 

اصول و روش ترجمه

هر کاری اصول و شیوه خاصی را می طلبد که نهایتا به سرانجام برسد و ترجمه کردن نیز از این قاعده مستثنی نیست. خصوصا اگر مترجم تازه کاری به اصول و روشهای استفاده مناسب از ابزار و نحوه ترجمه صحیح آشنا نباشد، ترجمه کاری دشوار و طاقت فرسا خواهد بود و چه بسا کلا ترجمه کردن را کنار بگذارد. هر کاری دارای پیچ و خم هایی است که شخص باید توانایی گذر از انها راداشته باشد.

بنابراین در حالت کلی، مادامی که مترجم از یک روش خوب و اصولی استفاده نکند، دشواری ها و پیچ و خم های کار را واقف نباشد و یا به ضعفهای خود پی نبرد، دچار سردرگمی شده و شاید از ادامه کار تا امید شود.

جهت ترجمه صحیح و آسان چندین گام باید طی شود تا ترجمه متن از کیفیت مناسب برخوردار باشد. و روند کار آسان و به بهترین نحو ممکن صورت پذیرد.

ترجمه و گامهای آن

ترجمه تبدیل متن مبدا به متن مقصد است. این مطلب می تواند شفاهی باشد یا کتبی . مطلب مورد نظر می تواند یک واژه کوتاه باشد و یا یک جمله و یا عبارت، کتاب و یا فایل صوتی و تصویری باشد. ولی در حالت کلی اولین و مهمترین و مناسبترین بحثی که در ترجمه مطرح می شود جمله است. اما همیشه هم نمی توان ترجمه را بر مبنای جمله کافی دانست. زیرا خود جمله به شرایط مکانی و زمانی و... نیز بستگی دارد. برخی مواقع جمله به حالت کنایه، مبهم و ...بیان می شود که بر اساس جمله بعد و قبل و یا زمان و مکان مورد بررسی و ترجمه می شود.

 

قدم بعدی تعیین نهاد و گذاره جمله براساس ساختار ظاهری جمله هست. و نکته مهم اینست که در هر دو زبان فارسی و انگلیسی نهاد به شکل اسم و گزاره به شکل فعل ظاهر می شود. تقسیم بندی زمانی اهمیت پیدا می کند که جمله ای که روبرو می شوید طولانی و حتی دو یا سه سطر باشد. علت طولانی بودن جملات به دلیل وجود چندین صفت و موصوف، حرف تعریف و متمم و ... باعث طولانی شدن جملات می شوند.

در قدم بعدی اگر معنی و مفهوم جمله بصورت آشکار مشخص باشد که می توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما در صورت وجود کلمات تخصصی و واژه های نامفهوم حتما باید قبل از نوشتن جمله به زبان مقصد یکبار تمامی آنها از سایتهای معتبرف دیکشنری، و ... چک شود.

در برخی مواقع فقط معنی کردن واژه ها به تنهایی کمکی به ترجمه متن نمی کند زیرا یک کلمه ممکن است چندین معنی داشته باشد. و باید معنی واژه مورد نظر را با توجه به محتوای متن پیدا و در ترجمه متن مورد استفاده قرار داد. و یا اینکه از یک دیکشنری خوب و جامع که بتواند معانی متفاوتی برای کلمله بدهد. ویا حتی ممکن است یک کلمه هم در قالب اسم، هم صفت و یا حالتهای دیگر بکار رود و معانی مختلفی در جمله داشته باشد.

حین جستجوی واژه ها و تحقییق در مورد معانی آنها، ممکن است واژه جدیدی وجود داشته باشد که به ظاهر کلمات آشناست ولی معنی آنها در کنار کلمات دیگر معنای متفاوتی را می دهند.  و نهایتا اینکه تحقیق در مورد و پیدا کردن و پی بردن به معانی مجازی و نهفته اصطلاحات و همچنین بعد از آن پی بردن به مفاهیم نهفته نکات گرامری در ترجمه امری ضروری است.

و قدم نهایی بررسی و تجزیه و تحلیل متن اولیه از لحاظ ساختار واژگان و درک استفاده ساختاری توسط نویسنده است. 

 

خدمات شبکه مترجمین اشراق و ترجمه 

جهت اینکه ترجمه متون به حالت تخصصی باید مترجم آن شخص باسواد باتجریه و خوش ذوق و سلیقه و آشنا به فن نوشتن باشد. لذا جهت داشتن چنین ترجمه ای برای متون بهتر است از مترجمین شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید. مترجمین کتابها، متون تخصصی و بروشور، کاتالوگهاف حتی فایلهای صوتی و تصویری  این موسسه توانایی ترجمه را در سطح کاملا  تخصصی در هر مقطع و هر موضوعی دارند. شایان ذکر است ترجمه ی متون و کتابهای این موسسه اکثرا به چاپ می رسند. حتی برخی کتابها چندمین چاپ خود را تجربه کرده اند. بنابراین شبکه مترجمین اشراق در صدد است به شما فرهیختگان جهت ترجمه متون یاری رساند.

مقالات مرتبط

متن

ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه

 

 

 

93 100 687
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق