برای مشاهده نسخه جدید وبسایت کلیک کنید

ترجمه تخصصی

1396/6/28 17:16:19
ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه اساسا تبدیل یک مطلب یا متن یا گفتگو از یک زبان به زبان دیگر به نحوی که خواننده متن دوم (یا همان متن مقصد) و یا متن نوشته شده همان احساس و برداشت را از متن داشته باشد که خواننده متن مبدا دارد. حال موضوع متن ممکن است یه حالت محاوره و مکاتبه معمولی و یا عامیانه باشد و یا یک متن و موضوع و یا مطلب علمی مربوط به یکی از رشته های مورد مطالعه در دانشگاهها و مراکز مختلف عملی در رده های بالاتر باشد. اساسا ترجمه تخصصی مقوله ای است که در مراکز ترجمه و یا موسسات مطرح می شود و کار آنها بازنویسی(translate) مطالبی است که در دانشگاهها تدریس می شود. امکان دارد مطلبی که شخص با آن روبرو می شود خیلی بیشتر از دانش آن شخص درمورد آن مطلب باشد ولی به هرحال ایشان با توجه به تجربه خود در این حرفه می تواند با مراجعه به مطالب مشابه آن، متن خوبی را ارائه کند. جهت کسب اطلاعات بیشتر روی کلمه لینک کلیک کنید.

 

ترجمه تخصصی

صنعت ترجمه و ارائه خدمات تخصصی

غالبا مترجم های متون هم به حالت تخصصی و هم به حالت عمومی متن را فعالیت می کنند ولی در برخی مواقع آنها سعی می کنند فقط یک و یا دو و یا چند مورد بخصوص فعالیت داشته باشند تا تسلط کافی به متن های نوشته شده داشته باشند و تجربه کافی را در مورد آن مبحث به دست بیاورند. با رعایت این موضوع هم می توانند هم به موضوع متن اشراف داشته باشند هم در زمان صرفه جویی کنند و هم درصد خطا و استرس کار را کم کنند.

بازگو کردن متن به حالت تخصصی در سطح عالی نیاز به دانش و تحصیلات اولیه و عالی دارد و بهتر است مترجم تحصیلات دانشگاهی داشته باشد. ولی این احتمال وجود دراد که متنی که ارائه می کند کمی مطالب سنگین و پیچیده ای داشته باشد در آن گونه موارد می تواند با اساتید خود و یا اشخاصی که می توانند کمک کنند مشورت کند و نهایتا بعد از درک موضوع اقدام به انجام آن کند.

جهت ترجمه تخصصی متن ها دانش اولیه خیلی مهم است. بعلاوه مترجم متن باید توانایی درک اصطلاحات تخصصی و تبدیل آن به اصطلاح معادل در زبان مقصد اشراف داشته باشد.

نکته مهم دیگری که حائز اهمیت هست اینست که مترجم متون به حالت تخصصی باید به سبک نوشتاری مختلفی اشراف داشته باشد. به عنوان مثال متنی که تخصصی ادبیات هست حالت نوشتاری آن با متنی که در رابطه با مکانیک سیالات نوشته شده است متفاوت خواهد بود. و همچنین متنی که رسمی است با متنی که محاوره هست نیز سبک نوشتاری خواصی را می طلبد.

 

ترجمه تخصصی متن باید توسط چه کسانی انجام شود؟

یک سوال کلیشه ای همیشه در بین اشخاص مطرح می شود و آن اینکه آیا متنی که تخصصی هست حتما باید توسط کسی که دانش آن را دارد و یا به عبارت بهتر تحصیلات دانشگاهی آن را دارد انجام شود و یا شخصی که تجربه آنرا دارد انجام شود و یا هر دو؟

افراد با تجربه قطعا می توانند متن را بهتر ترجمه کنند و هیچگونه شکی در آن نیست. اما علم در حال پیشرفت است و اغلب مطالب جدید در جامعه دانشگاهی مطرح می شوند و به نظر می رسد که کسی که تحصیلات عالیه را اخذ کرده بهتر بتواند از پس ترجمه آن متن بربیاید. ولی برخی افراد حتی  درکنار حرفه سعی می کنند دانش خود را در رابطه با حوزه ای که به ترجمه آن مشغول هستند مطالعه آزاد داشته باشند و دانش خود را در آن موضوع بخصوص بروز نگه دارند. بنابراین علم و تجربه اگر در کنار هم قرار بگیرند مطمئا نتیجه کار همیشه بهتر خواهد بود. زیرا برخی مواقع شخص دانش دانشگاهی دارد ولی تجربه کافی برای کار کردن در آن موضوع را ندارد و حتی شاید از ترجمه یک متن متوسط هم بر نیاید. و نتواند آنرا بخوبی ارائه کند.

ترجمه همزمان

ترجمه تخصصی متن و انواع آن

متون به حالت انسانی و ماشینی قابل ترجمه هستند ولی برای متن های تخصصی  بهتر است از حالت انسانی استفاده شود. زیرا متن تخصصی نیاز دارد که شخصی که تجربه کافی و دانش قابل قبولی برای درک متن مبدا و انتقال همان مطالب به متن مقصد دارد انجام شود.

حالت تخصصی  شامل ترجمه کتب، مقالات دانشگاهی، پایان نامه و حتی فایلهای صوتی و تصویری و کاتالوگ و بروشور و غیره می شود.

متن های تخصصی می توانند به زبانهای مختلف  بازنویسی شوند لذا هر متن در هر زبانی، مترجم مخصوص به خود دارد و توسط فردی که به آن زبان تسلط دارد انجام  می شود. ولی گاهی اوقات برخی از آنها به چندین زبان مسلط هستند و می توانند در چندین حوزه فعالیت کنند.

 

ترجمه تخصصی متن و مشکلات آن

مسلط بودن به زبان همیشه برای بازنویسی متن به حالت تخصصی به زبان دیگر کافی نیست و شخص باید دانش اولیه متن را داشته باشد.

لذا ایشان نه تنها ترجمه کلمات و جملات را انجام می دهد بلکه باید توانایی انتقال فرهنگ متن را نیز داشته باشد. آشنا بودن به فرهنگ هر دو زبان از لازمه این حرفه است. و هر کسی به این امر واقف نباشد نخواهد توانست در حرفه خود پیشرفت کند.

برخی مواقع ممکن است شخص معنی و مفهوم متن و جملات را بفهمد ولی نتواند آنرا به زبان دیگری بازگو کند. زیرا بکاربردن کلمات و عبارات و اصطلاحات زبان دوم و سوم سخت است به دلیل اینکه زبان ماردی شخص نیست. و یان یکی از عمده مشکلات این حرفه محسوب می شود.

استفاده از نرم افزارها برای بررسی و درک اصطلاحات و لغات خوب است ولی اگر در انجام کار به حالت تخصصی از نرم افزارها استفاده شود متن نهایی از کیفیت خوبی برخوردار نخواهد بود. استفاده از نرم افزار  و یا وب سایت برای یک یا چند جمله ساده شاید مناسب باشد ولی شخصی که در حال باز نویسی متن تخصصی هست نباید از اینگونه نرم افزارها استفاده کنند. کلام آخر اینکه اشخاصی که به این حرفه مشغول هستند و به حالت تخصصی کار می کنند استفاده نکردن از نرم افزار را یک مشکل بزرگ خطاب میکنند ولی آنها باید حتما دانش و تجربه کافی را برای انجام آن به حالت تخصصی داشته باشد و فقط برای چک کردن و پیدا کردن اصطلاح معادل به نرم افزار و یا بهتر از آن به دیکشنری های آنلاین مراجعه کند.

 

ترجمه کتاب

ابزار مورد نیاز برای ترجمه متن تخصصی

جهت انجام تخصصی متن اول از همه دانش اولیه مورد نیاز است. و سپس کمی تجربه و آشنایی به دو زبان. ولی در حین ترجمه کامیپوتری که نرم افزارافیس در آن نسب شده باشد. و حتما به اینترنت نیز متصل باشد. زیرا اغلب متون ازطریق ایمیل و یا اکانتی که شخص جهت کار با موسسات ایجاد کرده، دریافت و ارسال می شود. جهت ارائه متن بهتر حتما دیکشنری های تخصصی متون مربوطه باید زیر دستشان باشد و در صورت لزوم به صورت آنلاین آنها را جستجو کند. لازم به ذکر است که حساب بانکی نیز برای دریافت پورسانت کارهای آنلاین ضرروی است. زیرا مثل گذشته هیچ پولی رد و بدل نمی شود  و هزینه ها از طریق اینترنت به حساب بانکی مترجم انتقال پیدا می شود.

 

ترجمه تخصصی متن و انواع آن از نظر موسسات

موسساتی که اینگونه خدمات را ارائه می کنند سعی می کنند سطح خدمات را براساس نیاز مشتریان رده بندی کنند. برخی از درخواستها توسط کاربرانی که داشنجو هستند انجام می شوند که در آن مواقع سطح متن کاملا تخصصی نیاز نیست زیرا دانشجو فقط آنر را به دلیل ذیق وقت و یا آشنا نبودن به زبان خارجی درخواست می کند و فقط جهت ارائه به دانشگاه و یا مطالعه شخص درخواست میکند در آن زمان متن درخواستی، دانشجویی تلقی می شود و هزینه نسبتا کمی دارد. رده دوم آن مربوط به اشخاصی می شود که متن را در حد متوسط به بالا می خواهند اینگونه افراد متن را جهت ارائه به دانشگاهها ویا ژورنالهای آسیایی می خواهند که در اینصورت سطح متن درخواستی متوسط به بالاست. ویا اینکه شخص می خواهند اقدامات اولیه برای برگرداندن و تایپ صورت گیرد و خودش ویا شخصی که به موضع و زبان خارجی اشراف دارد ویراستاری نهایی را برای چاپ انجام دهد. در این صورت متن متوسط هم  قابل قبول است. حالت بعدی برگرداندن مقالات حالت طلایی و یا حالت کاملا تخصصی هست که در این صورت حتما باید متن توسط شخص باتجربه و آشنا زبان شود زیرا احتمال آن برای چاپ خیلی بالاست و یا جهت ارائه رساله دکتری و یا پایانامه مورد استفاده قرار می گیرد. هزینه آن نیز براساس سطح متن،حالت صعودی دارد. متون دانشجویی خدماتی ارزان، و حالت نقره ای یا متوسط نسبتا هزینه بالاتر و نهایتا هزینه حالت تخصصی هزینه نسبتا بالایی برخور دار است.  

درحالت کلی ترجمه فنی ، واژه ای است که برای بازنویسی متون به حالت تخصصی مورد استفاده قرار می گیرد.

 

ترجمه شبکه مترجمین اشراق

 

متن ترجمه و خصوصیات آن

انسجام، مطلع بودن ، بینا متنیت، حیث موقعیت،  قابلیت قبول،  قصدیت از خصوصیات متن آن بشمار می آید.

 

مواردی که ترجمه می شوند:

 برای هر متنی چه صوتی و چه تصویری امکان بازگو کردن به زبان دیگری را دارد فقط شخصی که انجام می دهد به نحوه نوشتن به صورت حرفه ای و یا به عبارت بهتر تخصصی باید آشنا باشد. به عنوان مثال، نویسنده متون تخصصی مقالات به زبان دیگر امکان دارد  نتواند از پس بازنویسی  فیلم و یا کاتالوگ بربیاید و بلعکس. شایان ذکر است که هر شخصی فقط به یک یا چند زبان ممکن است مسلط باشد لذا به شخصی که  تخصصش در مقالات انگلیسی به فارسی است نمی توان یک متن به زبان عربی به فارسی  را داد. البنه برخی از آنها توانایی نوشتن به چندین زبان را دارند که در اینگونه مواقع می توان از آنها کمک گرفت.

مواردی که غالبا ترجمه می شوند؛ بروشور، مقاله، کتاب، فایلهای صوتی و تصویری، کاتالوگ، بروشور، و همزمان و شفاهی را نام برد.

 

ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی

به منظور معنی کردن متون تخصصی و یا مقاله های فارسی به انگلیسی به موارد زیر باید توجه شود:

نخست  فردی که متن را دریافت می کند الزاما به ادبیات زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. در بهترین حالت می توان گفت که شخص تحصیلات دانشگاهی داشته باشد.

مطلب بعدی که خیلی مهم است اینست که به نحوه نوشتن به زبان دیگر و نگارش و اصول و قواعد بازنویسی آشنایی کافی داشته باشد. و فقط صرف یاد گرفتن زبانها نمی تواند باز نویسی متن های تخصصی را از فارسی به انگلیسی به خوبی انجام دهد.

سوم : شخص به حوزه متنی که فعالیت می کند اشراف داشته باشد.  گاهی اوقات مقالات علمی فارسی به انگلیسی مباحث پیچیده ای را مطرح می کنند که اگر فرد به آن علم تسط کافی نداشته باشد قادر به انجام متن با کیفیت عالی نخواهد بود.

گام بعدی که اهمیت آن کمتر از موارد ذکر شده نیست اینست که ایشان توانایی جستجوی لغات و اصطلاحات، استفاده از دیکشنری های معتبر  را داشته باشد که یکی دیگر از مهارتهایی هست که هر فردی باید جهت وارد شدن به این حرفه داشته باشد. به عنوان مثال، درترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی لغات و ... ممکن است  لغاتی وجود داشته باشد که جدید هستند و یا ایشان تا به حال با آنها روبرو نشده است. لذا باید بتواند از طریق دیکشنری ها موجود و یا از طریق سایتهای مربوطه اصطلاح معادل آن را در به زبان مقصد پیدا و جایگذاری کند تا متن معنی و مفهوم خود را از دست ندهد.

پنجم: از آنجایی که حالت نگارش  متن به دلیل دستور زبان متفاوت، فرق می کند.  به عنوان مثال در زبان فارسی، جای فعل و فاعل و غیره  متفاوت از زبانهای دیگر (انگلیسی و غیره) است. که موقع بازنویسی  و نگارش متن باید به آنها توجه شود. در غیر اینصورت متنی که ارائه شده چندان از کیفیت خوبی برخوردار نخواهد بود.

و بالاخره موقع ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی توجه به زمان جملات حائز اهمیت است. جمله متن اصلی اگر حال ساده است متن ارائه شده نیز باید حال ساده نوشته شود و اگر گذشته است حتما در آن زمان نوشته شود.

 

ترجمه مقالات آی اس آی

مواردی که در ترجمه تخصصی مقاله های انگلیسی به فارسی باید رعایت شود:

برای برگرداندن تخصصی متون از نرم افزارها استفاده نشود. زیرا هیچ نرم افزاری نمی تواند معنی همه عبارت را صحیح بنویسد. نرم افزارها معمولا کلمه به کلمه معنی می کنند که برای متن حرفه ای قابل استفاده نیست.

باید به این نکته توجه شود که کل پاراگراف به یکباره  نوشته نشود و همچنین نوشتن معنی تک تک کلمات نیز نهایتا متن خوب و قابل فهمی نخواهد بود. بلکه بهترین نوع بازگویی متن به زبان دیگر، نوشتن معنی جملات در کتار هم است . معنی کلمات با توجه به لغات کناری ممکن است فرق کند. بنابراین بهترین نوع معنی کردن متن، نوشتن جملات پشت سر هم است. و نهایتا ویراستاری پاراگراف بعد از به اتمام رسیدن آن کمک زیادی برای روانی جملات و نهایتا متن خواهد کرد.  

شخصی که این کار را انجام می دهد باید به فرهنگ زبان مبدا و مهم تر از آن فرهنگ زبانی که متن را خواهد کرد آشنا باشد و عبارات رامطابق با فرهنگ آنها استفاده کند تا معنی اشتباه و یا نامنوس ندهد.

حین بازنویسی لغتنامه و یا دیکشنری لغت خوب و بروز استفاده شود.

 نحوه نگارش ونوع نگارش از همان ابتدا معین باشد، بنابراین سبک نگارش باید مشخص باشد. به عنوان مثال تصمیم بگیرد که سبک نوشتاری آزاد انجام خواهد داد، یا رسمی و ...

نکات حاشیه ای در پاورقی ذکر شود.

در متون تخصصی بهتر است برای یافتن واژه ها از دیکشنری های یک زبانه استفاده شود نه دو زبانه.

تلاش کند تا متن ارائه شده روان و قابل فهم باشد و نهایتا متن یکپارچه ای را ارائه کند.

به زمان و ضمایر و غیره از لحاظ گرامی توجه ویژه داشته باشد.

روح و حقیقت مطلب رعایت شود.

 به کلمات کلیدی و واژه های کلیدی توجه بیشتری شود زیرا گاها، معنی یک جمله و درک یک پاراگراف در گرو صحیح بازنویسی و ادا کردن آن در جایگاه مناسبش است.

 

ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی به فارسی و اهمیت آن

گویش انگلیسی به عنوان زبان بین المللی شناخته شده است. و در اصطلاح آنرا Lingua Franca نیز می خوانند. زبان انگلیسی به عنوان پل ارتباطی وظیفه برقراری ارتباط را بین افراد دنیا را بر عهده دارد. بنابراین هر فردی،در هر نقطه ای از دنیا می تواند توسط این زبان با یک دیگر ارتباط برقرار کند، صحبت کند، داد و ستد کند و غیره.

از آنجایی که این زبان بین المللی است اکثر پژوهش های علمی و تحقیقاتی دانشمندان به این زبان نوشته می شود تا جامعه بشریت در همه دنیا بتوانند از آن استفاده کنند. و مشکلات کشور و یا شهر خود را براساس آن یافته های جدید برطرف کنند. بنابراین ترجمه انگلیسی به فارسی مطالب از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

همچنین اکثر فعالیت های تجاری و بازرگانی مستلزم مسلط بودن به زبان بین المللی دارد. به عنوان مثال فردی از ژاپن و شخص دیگری از ایران و یا هر کشور دیگری فقط می توانند به زبان انگلیسی مکاتبه کنند. ولی برخی مواقع یکی از آنها به گویش دیگری واقف است. در آن حالت، مکاتبه به گویش ایشان انجام می شود.

 

شبکه مترجمین اشراق و خدمات تخصصی

شبکه مترجمین اشراق در صدد است تا  ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی شما فرهیختگان را با کیفیت قابل قبولی حتی قابل ارائه در مراکز معتبر را انجام دهد. خدمات تخصصی در این موسسه در تمامی زبانهای زنده دنیا توسط اشخاص مجرب و فرهیخته انجام می شود. بازنویسی متون به زبانهای مختلف برای کتاب، بروشور، مقالات علمی، کاتالوگ و حتی سایتهای گوناگون با کیفیت عالی انجام می شود.

 

مقالات مرتبط

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی

 

Reference

http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C105/079.pdf

https://www.gts-translation.com/services/technical-translation-services/

http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3362/pdf

http://wikienglish.ru/wp-content/uploads/2015/01/Translation-of-specialised-texts-analysis-.pdf

https://ideas.repec.org/a/ovi/oviste/vxvy2015i1p269-274.html

http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3362/pdf

 

 

92 100 726
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق