چرا شبکه مترجمین؟

1396/6/29 17:28:32
چرا شبکه مترجمین؟

چرا شبکه مترجمین؟

شبکه مترجمین عبارتی است که از سه کلمه کلیدی تشکیل شده است. این کلمات کلیدی، شبکه، مترجم و ترجمه است. اجازه بدهید از واژه آشنا تر شروع کنیم.

واژه ترجمه و ترجمه کردن برای همه تا حدی آشناست و کم و بیش با آن سروکار دارند. اینکار به طریقه های گوناگون و برای مطالب مختلف مورد استفاده قرار می گیرد. لذا  اینگونه شبکه ها به کمک اشخاصی که به آن نیاز دارند آمده است.  

 

ترجمه چیست؟

بیان کردن یک مطلب و یا عبارت از زبانی به زبان دیگر است به نحوی که تمامی حالات متن را به همان صورت به متن مقصد انتقال دهد. و خواننده متن همان برداشت و درک را از متن داشته باشد که متن مبدا دارد.

در حین نگارش متن به زبان دیگر، هم فعل و انفعالات فیزیکی و هم فعل و انفعال ذهنی صورت می گیرد.  تا اینکه یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل شود. فعل و انقعال فیزیکی همان رجوع کردن به لغتنامه و دیکشنری، خواندن مطلب، نوشتن، ویرایش کردن و مرور کردن، تجدید نظر کردن، استفاده از منابع متفاوت، اصلاح و جابجا کردن، حذف و تایپ کردن و ... که همه آنها همزمان با فعالیت ذهنی اتفاق می افتد. و فعل و انفعال ذهنی همان است که شخص در ذهن خود به دنبال پیدا کردن واژه  و یا اصطلاح و یا حتی کلمه معادل آن در زبان مقصد است. پیامی که بتواند در هر دو زبان یک معنی و مفهوم را داشته باشد.

به عبارت دیگر بازگو کردن متن فرآیندی است که متن از زبان مبدا یا source language توسط مترجم decode و بعد encode و نهایتا به زبان مقصد یا همانtarget language تبدیل می شود.

امروزه غالبا بازنویسی متون توسط اشخاصی انجام می شود که با موسسات  همکاری می کنند. بدلیل وجود تکنولوژی تمامی کارها از طریق کامپیوتر و شبکه ای انجام می شود. مترجم ها و کاربران برای اینکار متن فقط نیاز به یک کامپیوتر و کانکشن (connection)  دارند تا به راحتی  مطلب خود را ترجمه کنند.

 

انواع ترجمه

یا بصورت کتبی و یا بصورت شفاهی انجام می شود. جهت اطلاعات بیشتر اینجا کلیک کنید.

 

حالت کتبی غالبا برای کتابها، مقالات، پایان نامه ها، بروشورها، کاتالوگها و حتی فیلمها و پادکستها و سایتهای خارجی و ایرانی و ... مور استفاده قرار می گیرد. این گونه مطالب در اکثر مواقع نیاز به ترجمه تخصصی و حرفه ای دارند.  که توسط مترجم های متخصص هر رشته انجام می شود. دسترسی به افراد حرفه ای برای هر رشته و هر موضوعی همیشه آسان نیست زیرا شاید آن شخص در شهر دیگری و یا حتی در کشور دیگری زندگی می کند. بنابراین دستیابی به  چنین اشخاصی که بتواند متن را به نحو احسن ترجمه کند  به آسانی امکانپذیر نیست.  و شبکه های مترجمین بر این اساس بوجود آمده اند. بنابراین رجوع کردن به آنها  بهترین راه حل است زیرا اساس کار این موسسات ترجمه بازی کردن نقش پل ارتباطی بین کاربر و نویسنده است که نهایتا منجر به ارائه متن با کیفیت عالی و قابل چاپ می شود.  

 

اصول و روش ترجمه در موسسات

هر کاری راه و روش و شیوه خاصی را می طلبد که نتیجه خوبی را در پی داشته باشد و ترجمه کردن نیز از این قاعده مستثنی نیست. مخصوصا اگرشخص تازه کاری به اصول و روشهای استفاده مناسب از ابزار و نحوه نگارش و معنی کردن صحیح آشنا نباشد، کاری طاقت فرسا و دشوار خواهد بود و شاید تراز آن صرفنظر کند. هر حرفه ای دارای پیچ و خم هایی است که فرد باید توانایی گذر از انها راداشته باشد.

بنابراین اگر شخص از یک روش اصولی و خوب استفاده نکند، و به پیچ و خم های کار و پستی و بلندی های آن واقف نباشد و یا به ضعفهای خود پی نبرد، دچار سردرگمی شده و شاید از ادامه کار سرباز زند و منصرف شود.

جهت انجام و معنی کردن صحیح و آسان چندین گام باید طی شود تا متن از کیفیت مناسب برخوردار باشد. و روند کار آسان و به بهترین نحو ممکن صورت پذیرد. لذا جهت بهره بردن از متن با کیفیت از مترجمین موسسات استفاده شود. زیرا هم به اصول کار واقف هستند و هم معلومات کافی برای تبدیل  متون تخصصی و عمومی و هر گونه متنی به زبان های دیگر دارند.

 

مترجم

متنی که قرار است به یک زبان دیگر نوشته شود و یا گفتاری که باید معنی شود نیاز به یک فردی دارد که به این امر واقف باشد که مترجم نامیده می شود. بنابراین به فردی اطلاق می گردد که متن را، چه صوتی و چه تصویری را از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل کند به نحوی که همه حالات متن را به متن مقصد انتقال دهد.  اینگونه موسسات یکی از مکانهایی هست که این اشخاص سعی می کنند در آنجا مشغول به کار شوند. دسترسی به این شبکه توسط کامپیوتر و اینترنت انجام می شود. از آنجایی که همه اشخاص شبکه از طریق اینترنت باهم در ارتباط هستند شبکه مترجمین نام نهاده شده است.

 

مترجم و محیط کار آن

محل کار آنها (freelance translators)  خانه آنها و یا به عبارت بهتر محل زندگی آنها ست . آنها متون  را از طریق کامپیوتر ی که متصل به اینترنت است دریافت  می کنند و بعد از انجام ترجمه از طریق کامپیوتر با استفاده از ایمیل و یا اکانت کاربری  ارسال می کنند. برخی مواقع ممکن است به علت تراکم برنامه کاری و یا تاریخ تحویل فایل تحت فشار باشند. و عمده علت آن اینست که ممکن است برخی مواقع برنامه روزانه آنها به کارهای گوناگون و متنوعی اختصاص داشته باشد و این تنوع برنامه کاری باعث شود که وقت کمی برای کارهای بلند مدت  اختصاص دهند و بر این اساس برای تحویل فایلهای دریافتی تحت فشار باشند.  اما برخی از آنها تمام وقت خود را صرف ترجمه می کنند. و از این طریق  امرار معاش می کنند و زندگی خود را اداره می کنند. و یا به عبارت بهتر مخارج خود را از طریق ترجمه متون دریافتی تامین می کنند.

 

شبکه مترجمین و خدمات آنلاین

ترجمه هایی که بواسطه وسائل الکترونیکی انجام می شود آفلاین هستند. اما بعضی از آنها نیز وجود دارند که نیاز به اینترنت دارند نظیر نرم افزارهایی که در تلفنهای همراه و یا کامپیوتر ها و ... مورد استفاده قرار می گیرند که می توان آنها را مترجم های آنلاین قلمداد کرد. برخی از موتور های جستجو مانند گوگل، یاهو و بینگ و ... از نوع الکترونیکی و آنلاین هستند که متن و یا عبارت و یا اصطلاح شما را آنلاین انجام و در اختیار قرار می دهند. نکته حائز اهمیت اینست که متنی که توسط ماشین انجام شود نمی تواند در متن های پیچیده و سنگین تخصصی بکار روند زیرا قدرت تشخیص و پردازش آنها پایین است. لذا متون محاوره کوتاه و متون علمی که در حد چند جمله و یا خیلی مفاهیم ساده ای مورد استفاده قرار می گیرد. در این حین نیاز به ترجمه انسانی و تخصصی احساس می شود و بر این اساس است که خدمات ترجمه تخصصی ارائه می شود.

به علت اینکه غالبا اشخاص به وسائل ماشینی آنلاین روی می آورند رایگان بودن آنهاست. زیرا دانشجویان و اشخاصی که فقط می خواهند تا حدی از متن و مطلب خود اطلاعاتی اندک دست بیاوند نیازی به پرداخت هزینه نمی بینند. اما در مواقعی که متن تخصصی است و نیاز به نگارش دقیق آن است حتما باید توسط شخصی انجام شود که اولا معلومات و دانش علم متن مذکور را در سطح دانشگاهی داشته باشد و همچنین به زبان و اصطلاحات آن متن در زبانی که نوشته خواهد شد اشراف داشته باشد.

ترجمه انسانی به دو صورت  شفاهی و کتبی انجام می شود.

به اشخاصی  که حضورا مکالمه دو شخص  و یا چندین شخص را ترجمه می کند مترجم همزمان اطلاق می گردد.

در سمینارها، جلسات دولتی و خصوصی، کنفرانسها و حتی در خرید و فروش های شخصی و تجاری مورد استفاده قرار می گیرد.

نوع کتبی برای متون تخصصی و عمومی مورد استفاده قرار می گیرد. افراد آن متن ها را به صورت آنلاین دریافت و بعد از انجام از طریق سیستم خود ارسال می کنند. غالبا این متون به دلیل ذیق وقت و یا آشنا نبودن به زبان مقصد متن های کتبی به حالت عادی و فشرده  جهت تبدیل از یک زبان به زبانی دیگر ارسال می شود. به دلیل ذیق وقت برخی مواقع هزینه اضافی پرداخت می شود.

 

شبکه

به متصل شدن یک یا چند کامپیوتر به یکدیگر به طوری که قادر به برقراری ارتباط با یکدیگر و همچنین به اشتراک گذاشتن منابع با یکدیگر باشند، شبکه می نامند. هدف اصلی در ایجاد شبکه به اشتراک گذاشتن منابع و برقرار ارتباط یا همان کانکش است. براین اساس می توان گفت که شبکه مترجمین هر دو را دارد. یعنی هم از اینترنت و به اصطلاح connection بهره می برد و هم از داده های مشترکی استفاده می کنند. و از همه مهمتر ارتباط از طریق اینترنت و تحت شبکه هست.

 

 

خدمات شبکه مترجمین

شبکه مترجمین خدماتی برای تمامی متون تخصصی و عمومی اعم از شفاهی و کتبی را انجام می دهد.

ترجمه:

کتاب یکی از خدماتی است که شبکه مترجمین انجام می دهد

مقالات علمی و فرهنگی از دیگر خدمات شبکه مترجمین به شمار می آید.

بروشور و کاتالوگ نیز از دیگر خدمات موسسات ترجمه است.

پادکست (متون صوتی) و فیلمها و ویدئو ها از دیگر خدمات شبکه می باشد.

ترجمه همزمان (حضوری و یا تلفنی ) از دیگر خدمات موسسات است.

سایتهای خارجی و ایرانی نیز از خدمات  موسسات به شمار می آید.

مقالات دانشجویی نیز از جمله خدمات شبکه و موسسات است.

مقالات بصورت آنلاین نیز از جلمه خدمات شبکه مترجمین به حساب می آید.

کتاب و استاد تجاری نیز یکی دیگر از خدمات محسوب می شود.

خدماتی که انجام می شود همه از طریق کامپیوتر انجام می شود به غیر از اعزام مترجم همزمان که فقط هماهنگی آن، آنلاین و بعد شخص در محل مورد نظر حاضر می شود تا ترجمه حضوری را انجام دهد

 شایان توجه هست که نحوه ترجمه همزمان به چند طریق است. همزمان تلفنی، درگوشی، ....که بسته به موقعیت متفاوت خواهد بود.

 

مزایای شبکه مترجمین

کاری که به شبکه مترجیمن سپرده شود مقرون به صرفه است.

نیازی به مسافرت برای مکانی دیگر جهت سپردن متن برای ترجمه به مترجم نیست.

هزینه کمتری برای ترجمه متن پرداخت می شود.

متن توسط متخصص فیلد مربوطه ترجمه می شود.

خدمات ارائه شده گارانتی کیفی دارد. لذا خدمات پس از فروش از جمله مواردی هست که کاربران به آن اهمیت می دهند.

 

معایب شبکه مترجمین

در برخی مواقع شرایط کار با شبکه مترجمین و قوانینی که براساس آن فعالیت می کنند جز معایب آنها محسوب می شوند. زیرا شخص باید پای بند آن قوانین باشد. که اگر مستقیم با مترجم متن در ارتباط بود نیازی به رعایت کردن آن قوانین نبود. به عنوان مثال کنسل کردن متن ارسالی مشول جریمه است و یکی از معایب اساسی کار با موسسات است. و یا اینکه امکان گفتگو و مکاتبه مستقیم با مترجم نیست. اگر چه کانالهایی برای دریافت و ارسال پیام برای مترجم و یا مشتری وجود دارد ولی هرگز به صورت مستقیم نمی توانند با هم مکاتبه کنند. و همچنین تا زمانیکه ترجمه متن به اتمام نرسیده مشتری از نحوه ترجمه مطلع نخواهد بود و این باعث می شود که اگر نحوه نگارش و ... مورد تایید نبود زمان از دست بورد و با مشکل مواجه شود. در اکثرمواقع باید هزینه ترجمه قبل از انجام پروزه  پرداخت شود و سیستم موسسات اینگونه طراحی شده است. امنیت و محرمانگی متن تا حدی پایین می آید. اگر چه شبکه مترجمین متعهد به قوانین است. ولی در برخی مواقع این اتفاق بیفتد. برخی سایتهای قلابی سعی در سودجویی می کنند و عملا فقط پول دریافت می کنند و یا از مقالت و مطالب دیگران سو استفاده می کنند.

خدمات شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق در صدد است تا  ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی شما فرهیختگان را با کیفیت قابل قبولی حتی قابل ارائه در مراکز معتبر را انجام دهد. خدمات تخصصی در این موسسه در تمامی زبانهای زنده دنیا توسط اشخاص مجرب و فرهیخته انجام می شود. بازنویسی متون به زبانهای مختلف برای کتاب، بروشور، مقالات علمی، کاتالوگ و حتی سایتهای گوناگون با کیفیت عالی انجام می شود.

 

مقالات مرتبط

ترجمه مقالات 

ترجمه کتاب

ترجمه مولتی مدیا

اعزام مترجم همزمان

 

References

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation

https://www.pangeanic.com/knowledge_center/advantages-using-good-translation-services/

http://www.omniglot.com/language/articles/machinetranslation.htm

http://www.webopedia.com/TERM/N/network.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_network

http://ecomputernotes.com/compiler-design/translators-and-its-type

 

 

92 100 656
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق