برای مشاهده نسخه جدید وبسایت کلیک کنید

ترجمه کتاب برای کودکان

1396/7/17 12:35:50
ترجمه کتاب برای کودکان

ترجمه کتاب برای کودکان

کودکان مخاطبان خاصی هستند و برای تولید هر نوع محتوا برای آن ها لازم است ابتدا ویژگی های شخصیتی و روحیات آن ها را بهتر بشناسیم. ترجمه کتاب برای کودکان یکی از زمینه هائی است که فعالان حوزه فرهنگ و کسانی که دغدغه آینده و نسل های آتی را دارند، فعالیت های گسترده ای را صورت می دهند. کتاب هائی که اختصاصاً برای کودکان تولید می شوند دارای ساختار و فرمی منحصر بفرد هستند که اساساً با محتوای بزرگسال تفاوت هائی دارند که باید مد نظر قرار گیرند. واقع امر این است که ما بدون توجه به این نکته نمی توانیم در زمینه تولید محتوای مکتوب برای کودک موفق باشیم. شبکه مترجمین اشراق  تجربه ای گرانسنگ در زمینه ترجمه کتب کودک دارد و با ناشران برجسته داخلی همکاری هائی داشته است.

ترجمه کتاب برای کودکان از عهده هر مترجمی برنمی آید چرا که لازم است پیش از ترجمه شخص مترجم به محتوای کتاب و تأثیرات فرهنگی آن به صورت دقیق و متفکرانه پرداخته و آن ها را ارزیابی نماید. مسأله این است که کتاب های کودکان اصولاً به صورت مصوّر منتشر می شوند و در بسیاری موارد محتوای تصاویری که در این کتاب ها به کار برده می شود بنا بر ساختارهای فرهنگی غالب در این جوامع از جامعه ای به جامعه دیگر متفاوت است. به همین دلیل پیش از اقدام به ترجمه کتاب کودک باید به محتوای کتاب و تفاوت ها و تطابق های فرهنگی دقت لازم به عمل آید (درباره اهمیت تفاوت های فرهنگی در زمینه تولید محتوا برای کودکان بر روی لینک کلیک نمائید).

ترجمه کتاب برای کودک

کودکان ذائقه سیالی دارند و در برخی موارد حتی مشاهده می شود که نوعی سمپاتی بین کودکان در این حوزه وجود دارد. به طور مثال، قهرمانان داستان های کارتونی برای همه آن ها یکسان است. به بیان دیگر، اگر کارتونی مورد توجه بچه ها قرار گیرد دوست دارند که عکس او را بر روی تمام دارائی های خودشان اعم کیف تخت خواب یا حتی دفتر و مداد بچسبانند. مثل BEN 10 یا SPIDER MAN برای پسرها و Barbie و Cinderella برای دختر بچه ها. این نکته ای است که باید در ترجمه کتاب برای کودکان به آن توجه لازم را بکنیم.

 

در برخی موارد محتوای یک کتاب زمینه تولید بازی های کامپیوتری جذاب می شود. ممکن است ما به دلایل اخلاقی یا دینی از ترجمه این نوع کتاب برای کودکان خودداری کنیم ولی کودکان خواه ناخواه در معرض این نوع محتوا قرار خواهند گرفت. سؤال این است که ما در چنین شرایطی باید چه کار بکنیم؟ خلاقیت عنصری است که در اینجا به کار می آید ما به جای این که دور خودمان دیوار بکشیم می توانیم با کمی خلاقیت در این زمینه محتوای فرهنگی را از آن خودمان بکنیم. ترجمه کتاب برای کودکان نیز از این قاعده مستثنی نیست.

 

شبکه مترجمین اشراق

حال پرسش این است که چگونه می توان محتوای فرهنگی را از آن خود کرد؟ از آن خود کردن محتوای فرهنگی در ابتدا مستلزم داشتن دانش فرهنگی، علمی و زبانی لازم است. اگر شما بتوانید تمام ابعاد یک محتوای فرهنگی را با تکیه بر مهارت های فنی و علمی خودتان درک کنید به یقین خواهید توانست که راه هائی را برای استفاده از آن محتوا در راستای اهداف خودتتان بیابید (درباره اهمیت داشتن تخصص در زمینه ترجمه آثار کودک بر روی لینک کلیک کنید).

در بسیاری از موارد افراد غیرمتخصص با دانش ضعیف زبانی اقدام به ترجمه کتاب برای کودکان می کنند. این کار غلط ریشه در این باور نادرست دارد که محتوای کتب کودکان بسیار آسان است و هر کس با کمترین دانش در این زمینه می تواند فعالیت هائی را صورت دهد. این در حالی است که به طور کلی تولید کتاب برای کودکان در حال حاضر به عنوان یک علم در دنیا مطرح است و دولت ها هزینه های زیادی را صرف تولید محتوای فرهنگی برای کودکان می کنند. ترجمه های بی کیفیت، علاقه به مطالعه را در کودکان می کشد. کودک زبان خاص خودش را دارد و حتی کتب انگلیسی ای هم که در حوزه کودکان وجود دارند به زبان خاصی نوشته شده اند و ما در ترجمه نیز باید اسلوب این زبان را رعایت کنیم.

 

مترجم کتاب های کودک باید خودش کودک درونش را بیدار نگه دارد. کودکی کردن در حین ترجمه یکی از لوازم تولید احسن است. به بیان دیگر، اگر مترجم خودش محتوا را از دید یک کودک مورد مطالعه قرار ندهد بلاشک نخواهد توانست آن را به زبانی سلیس به زبان مقصد بازگرداند. این نکته کلیدی یکی از دلایل اصلی شکست بسیاری از آثار کودک است. کتاب های فاخری که در زمینه کودکان سال های سال جایگاه خودشان را حفظ می کنند از این ویژگی منحصر بفرد بهره مند هستند. کسی که در حوزه تولید محتوا برای کودک فعالیت می کند باید توانائی همزبان شدن با کودکان را داشته باشد.

یکی دیگر از نکات مهم در زمینه ترجمه کتاب برای کودکان انتخاب کتاب درست برای ترجمه است. این بعد از ترجمه محتوا برای کودک به دانش در زمینه نشر نیز نیاز دارد. واقع امر این است که برخی از کتب کودکان با حمایت و لابی برخی گروه ها به بازار نشر روانه می شوند. کسی که قصد ترجمه کتاب برای کودکان را دارد باید با این محتواها و تهدیدات و فرصت های موجود در این زمینه آشنائی کافی داشته باشد تا مگر فعالیت فرهنگی خود به عرصه ای برای جولان عناصر غیرفرهنگی نشود  (جهت اطلاع از اهمیت حیاتی دانش نشر در زمینه ترجمه کتاب برای کودکان بر روی لینک کلیک نمائید).

 

یادگیری سریع زبان انگلیسی

توصیه می شود ترجمه کتاب برای کودکان یکی از اولویت های فرهنگی مسئولان نظام مقدس جمهوری اسلامی ایران باشد. در بسیاری از نقاط دنیا هر کسی نمی تواند در حوزه کودک به تولید محتوا اشتغال داشته باشد. کودکان آینده مملکت هستند و باید برای ان ها محتواهائی درست مهیا سازیم تا آینده بهتری برای خودمان بسازیم. واقع امر این است که ترجمه نادرست و بی کیفیت کتب کودک ذوق کتاب خوانی را در کودک از میان می برد و این خود یکی از خطرات اساسی این حوزه از فعالیت های فرهنگی است. بهتر است مؤسساتی فرهنگی و شناخته شده عهده دار این کار شوند.

 

مقالات مرتبط

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

آموزش گام به گام انگلیسی

یادگیری مکالمه زبان انگلیسی

 

References

https://kidshelpline.com.au/parents/tips/celebrating-our-cultural-differences/

https://www.britannica.com/art/childrens-literature

http://childaid.org/

91 100 690
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق