از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟

1396/7/19 11:40:53
از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟

از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟

از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ این سؤالی است که ممکن است ذهن بسیاری از محققین و دانشجویان دوره تحصیلات تکمیلی یا حتی کسانی که در حوزه ترجمه فعالیت می کنند درگیر آن باشد. واقعاً این دغدغه کاملاً بجا هم هست. چون شما ممکن است وقت گرانسنگ خودتان را صرف ترجمه یک کتابی کنید که پیشتر چاپ شده است. درست است ترجمه برخی کتب اگر دوباره یا حتی سه باره هم باشد جواب می دهد ولی این قاعده درباره همه کتاب ها صحیح نیست. مشاورین شبکه مترجمین اشراق می توانند شما را در رفع این دغدغه کمک کنند کافی است درخواست خود را به همراه موضوع کتابی که می خواهید ترجمه شود برای ما ارسال نمائید.  

در ایام قدیم که وسایل ارتباط جمعی به این گستردگی نبود، مترجمین  از طریق پرس و جوی زبانی می فهمیدند که آیا کتابی ترجمه شده است یا نه. آن هنگام هم بودند بسیاری که از خود سؤال می کردند که از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ گاه می شد که حتی در حوزه تألیف نیز دو دانشمند به علت عدم وجود ارتباطات گسترده تئوری واحدی را در ذهن شان پرورش می دادند و بعد از انتشار از وجود همدیگر آگاه می شدند ولی امروزه داستان طور دیگری است.

 

از کجا بفهیم که کتابی ترجمه شده یا نه؟

 

ساده ترین پاسخی که به سوال از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ می توان داد این است که در اینترنت سرچ کنید. نام نویسنده یا عنوان کتاب را به انحاء مختلف در اینترنت جستجو کنید. در برخی موارد مشکل در ثبت نام نویسنده است. به بیان دیگر، هر کس نام نویسنده را به صورتی خاص ثبت می کند و به همین دلیل ما باید نام نویسنده را در تقریرهای مختلف سرچ کنیم تا به مشکل برنخوریم. حتی در خصوص نام کتاب هم همین طور است. فقط به ترجمه نام کتاب و جستجوی آن در اینترنت هم اکتفا نکنید.

 

برخی مترجمین ترجیح می دهند که خودشان به دلخواه خود و با توجه به محتوای کتاب عنوانی خاص علاوه بر عنوان خاص خود کتاب انتخاب نمایند. این کار در برخی از موارد به دلیلِ نبودِ معادلی مناسب در زبان مقصد انجام می پذیرد (جهت اطلاع از مشکلات تغییر عنوان کتاب در ترجمه بر روی لینک کلیک کنید). از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ یقیناً نه از طریق سرچ اینترنتی کاملاً ساده و بدون جزئیات. این کار نمی تواند روشی قابل اعتماد جهت این کار باشد.

پرسش از اساتید فن یکی دیگر از پاسخ هائی است که می توان به سؤال از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ می توان داد. استادان یک رشته از بازار نشر در حوزه ای خاص کاملاً اطلاع دارند و می توانند تشخیص دهند که آیا کتابی ترجمه شده است یا نه. یکی از نکاتی که در این حوزه باید مدنظر قرار گیرد این است که بسیاری از استادان به مطالعات میان رشته ای تسلط چندانی ندارند و حتی برخی از آن ها اساساً به دلایل روشی با این نوع مطالعات مخالف هستند و اصولاً اطلاعی هم از کتب منتشر شده ندارند. پس نمی توان به صورت مطلق به آن ها هم اعتماد کرد (جهت اطلاع از استلزامات نشر ترجمه کتاب بر روی لینک کلیک نمائید).   

انتشاراتی های بزرگی هم که در حوزه نشر کتاب فعالیت دارند می توانند به شما در زمینه استعلام ترجمه یا عدم ترجمه یک اثر کمک کنند. به بیان دیگر شما می توانید با تماس گرفتن با بخش نشر کتب ترجمه یک انتشاراتی در حوزه مورد نظرتان عنوان کتاب درخواستی تان را چک کنید. بهتر است پیش از اقدام به ترجمه یک کتاب با متخصصین حوزه نشر مشورت های لازم را به عمل آورید تا در ادامه با مشکلات بیشتر مواجه نشوید. بنابراین استعلام از انتشاراتی هم یکی از روش هائی است که می توان به سؤال از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ پاسخ دهیم.

 

شبکه مترجمین اشراق

بسیاری از کسانی که نیازمند ترجمه کتابی خاص جهت تحقیق هستند در بسیاری موارد توجهی به ترجمه مجدد ندارند. در بسیاری موارد ترجمه های موجود رضایت بخش نیستند و به همین دلیل، محقق تصمیم می گیرد که کتاب را از نو ترجمه نماید. این کار کاملاً در بسیاری ممالک مرسوم است (جهت اطلاع از اهمیت ترجمه مجدد کتب ارزشمند و تحقیقی بر روی لینک کلیک نمائید).  

این که از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ باید به بهترین وجه پاسخ داده شود و بهترین پاسخ به این سؤال می تواند این باشد که شما بهتر است از کتابخانه ملی و سیستم فیپا استعلامات لازم را به عمل آورید. همان طور که می دانید هر کتابی که در ایران به بازار نشر عرضه می شود دارای شابک یا فیپا است. این اطلاعات به شما کمک میکند که از دوباره کاری بپرهیزید و رنج کاری بی مزد را بر خودتان هموار نکنید.

واقع امر این است که همه این راه ها دارای خطرات خاصی هستند. ما شبکه مترجمین اشراق را به شما پیشنهاد می کنیم. مشاورین این شبکه در رشته های مختلف تحصیل کرده اند و می توانند به بهترین وجه به شما در این زمینه مشاوره ارائه دهند. داشتن تخصصی مدرن و نو در کنار دانش زبانی می تواند بسیار به پیشبرد کار شما کمک کند.

 

ترجمه کتاب

 

شبکه مترجمین اشراق در زمینه ترجمه و نشر کتاب در داخل و خارج از کشور دارای تجربه ارزشمندی است. شما کافی است یک بار به این شبکه سفارش کار ترجمه بدهید و پس از آن بر اساس نتیجه توانائی شبکه را بسنجید. از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟ بلاشک از طریق شبکه مترجمین اشراق. استعلاماتی که این شبکه از نهادهای ذیربط در این رابطه اخذ می کند به شما کمک می کند که بفهمید که کتابی ترجمه شده است یا نه و در ادامه به مشکل برنخورید. تسلط شبکه بر بازار نشر کتب خارجی نیز یکی از ویژگی های منحصر بفرد این شبکه است. به طور مثال شما اگر به کتابی نیاز دارید که در هیچ یک از کتابخانه های معتبر کشور یافت نمی شود شما می توانید آن کتاب را از ما بخواهید. هر کتابی با هر تاریخ انتشاری بلافاصله در اختیار شما قرار داده می شود.

 

مقالات مرتبط

ترجمه کتاب برای کودکان

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

 

References

https://www.drupal.org/node/1330416

https://kindlepreneur.com/book-translation/

https://www.ajol.info/index.php/splp/article/download/111740/101504

88 100 728
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق