ویرایش تخصصی کتاب

1396/7/24 08:52:49
ویرایش تخصصی کتاب

ویرایش تخصصی کتاب

ویرایش تخصصی کتاب یک خدمت بسیار ویژه است که نیازمند تخصص و تعهد است. ما در این مقاله تلاش می کنیم تا اهمیت این دو کلید واژه اخیر را در رابطه با بحث ویرایش و بازبینی کتاب، مورد کند و کاو قرار دهیم. اما پیش از پرداختن به این دوم مفهوم حیاتی باید به خود مفهوم بنیادین ویرایش از ابعاد فنی و تخصصی بپردازیم. ویرایش یا edit یک فعالیت علمی است. به بیان دیگر، ویرایش یک امر سبکسرانه نیست و باید به عنوان یک علم پیگیری شود. البته این فعالیت علمی دارای استلزاماتی است که ذیلاً به صورت مستقل به آن ها خواهیم پرداخت. شبکه مترجمین اشراق در بحث ویرایش چه ویرایش مقاله و چه ویرایش کتاب یکی از مؤسسات پیشگام محسوب می شود.

در ابتدا باید به تعریفی از مفهوم ویرایش برسیم تا در ادامه معنای ویرایش تخصصی کتاب را با همدیگر مورد بحث و بررسی قرار دهیم. البته خود مفهوم کتاب نیز در این ترکیب، مفهومی کلی است و می توان آن را در طبقه بندی نخست به کتاب تألیفی و کتاب ترجمه تقسیم کرد. حال ببینیم که ویرایش چگونه تعریف می شود.

 

ویرایش تخصصی کتاب

 

 ويرايش  به طور کلی و ویرایش تخصصی کتاب به طور اخص مدت‌ها پيش از آنکه تعريف شود و نامي پيدا کند، انجام مي‌گرفت. شايد همه ما در سنيني از تحصيلات ابتدايي‌مان اگر متني مي‌نوشتيم، از کسي کمک مي‌گرفتيم تا ايرادهاي نوشته ‌مان را به ما بگويد و آن شخص قطعاً کسي بود که نوشتن را از ما بهتر مي‌دانست. به عبارت ديگر ويرايش، قبل از اينکه به عنوان يک حرفه و بخشي از زنجيره انتشار يک کتاب شناخته شود و براي خود نام و جايگاهي به دست آورد، حضور داشت اما اعلام حضور نمي‌کرد. در یک تعریف بسیار ساده یعنی پاکنویس کردن چرکنویس. ولی این پاکنویسی یعنی چه؟

 

ويرايش بر خلاف نظر عموم، گذاشتن نقطه يا برداشتن ويرگول نيست. هرچند که گذاشتن اين علائم punctuation هم بدون دانش کافي در اين زمينه نادرست است و اصلاً يکي از انواع ويرايش را به خود اختصاص داده است، بايد گفت که ويرايش در معناي حقيقي خود فراتر از توجه به اين علائم است و به جنبه‌هاي مهم‌تري از متن مي‌پردازد. حال این جنبه های مهم چیست؟ آیا در ویرایش تخصصی کتاب باید کارهای خاصی را انجام داد که آن را از ویرایش تخصصی مقالات متمایز می سازد؟

ویرایش یا ویرایش ترجمه است یا ویرایش کتاب تألیفی. در ویرایش تخصصی کتاب نیز باید این دو تفاوت لحاظ شود. ویراستاری که در زمینه ویرایش ترجمه فعالیت می کند باید دارای تخصص های خاصی در زمینه زبان مبدء و زبان مقصد باشد و بالاتر از آن کاملاً به موضوع متن وارد باشد و هیچگونه لغزشی در این زمینه نداشته باشد چرا که هر نوع لغزشی در این زمینه می تواند به قربانی شدن متن بیانجامد. در بسیاری موارد ویرایش هائی که توسط خود فرد انجام می گیرد self-edit از این نقایص برخوردار است.  

 

شبکه مترجمین اشراق

 

ویراستار تلاش می کند تا متن را از نو احیاء کند و به آن حیات نوئی ببخشد. متأسفانه در بسیاری موارد حتی انتشاراتی های بزرگ نیز بحث ویرایش را به درستی رعایت نمی کنند. این در حالی است که در کشورهای پیشرفته شاهد آن هستیم که شخص ویراستار دارای درآمدهای هنگفتی است و اصلاً بسیاری در دانشگاه درس ویراستاری می خوانند. این یعنی که مسئولین این کشورها به بحث فرهنگ و تولید آثار فاخر توجه لازم را دارند. در برخی موارد اثر به خوبی ترجمه شده است ولی ترجمه خارج از قواعد زبان مقصد مهیا شده و نیاز به بررسی و بازبینی دارد. در این اوقات ویرایش تخصصی کتاب چاره کار است.

 

در حوزه ویرایش تخصصی کتاب تألیفی اصول و اسلوب ویرایش کاملاً متفاوت خواهد بود. در اینجا دو نوع ویرایش مطرح می شود. ویرایش ادبی و ویرایش علمی. ویرایش ادبی باید توسط یک زبان شناس یعنی کسی که به زبان مبدء کاملاً آشنائی دارد، انجام گیرد. در این سطح از ویرایش ویراستار به بحث گرامر و پانکچوئیشن توجه ویژه دارد. زبان نوشتار هم باید روان و سلیس باشد. ویراستار علمی در تلاش است تا نوشتار را به لحاظ انسجام بازبینی و از نو تنظیم نماید. بحث ویرایش علمی به صورت تخصصی نیازمند متخصصینی قوی و دانشمند است.

دو کلمه کلیدی تخصص و تعهد در اینجا می تواند جالب توجه باشد. کسی که به ویرایش تخصصی کتاب اشتغال دارد باید فردی متخصص باشد یعنی هم به لحاظ زبانی و هم به لحاظ علمی تسلط لازم را داشته باشد. از لحاظ علمی نیز فرد ویراستار باید بر این نکته واقف باشد که باید حداقل همتراز نویسنده از موضوع مورد بحث در کتاب سر در بیاورد. این وجه تخصصی ماجرا. حال به کلمه تعهد بپردازیم. ویراستار آخرین کسی است که پیش از انتشار اثر قادر به بازبینی و تصحیح اثر است. اگر او کار خودش را به درستی انجام ندهد، نتیجه نهائی کار ویرایش بسیار ضعیف و ناچیز خواهد بود.

ترجمه کتاب

 

شبکه مترجمین اشراق با بهره گیری از ویراستاران متخصص و متعهد آمادگی دارد در زمینه ویرایش تخصصی کتاب به محققین و دانشجویان دوره دکتری و تحصیلات تکمیلی خدمات ویژه ای ارائه نماید. بدیهی است کسانی که با شبکه در این حوزه همکاری دارند از میان افرادی ماهر دستچین شده اند و قابل اعتمادترین افراد جهت انجام جنین کاری هستند.

 

ویرایش تخصصی کتاب با این اوصاف کاری کاملاً تخصصی است. هر نوشته ای باید از جهات گوناگون محتوا، زبان، دقت، نظم، آراستگی، رعایت علائم نگارشی، رعایت نکات دستوری و املائی و نگارشی بازبینی شود. بازبینی نوشته ویرایش نام دارد. ویرایش بایدپس از نگارش صورت بگیرد؛ زیرا به هنگام نگارش نویسنده از حالت طبیعی و عادی خود جدا شده و بیشتر به تفکّر، خلاقیّت و آفرینش توجّه می کند پس از این مرحله باید نوشته از جهات گوناگون و اصلاح و ویرایش شود. بسیاری از ما ترس این که مطلب مان نادرست یا مورد پسند دیگران قرار نگیرد نمی نویسیم. ترس مانع تفکر و بروز خلاقیّت می شود امّا پس از نگارش می توان خطاهای نگارشی و دستوری را اصلاح کرد. شبکه مترجمین اشراق تمام این نکات را در ویرایش تخصصی کتاب مد نظر قرار می گیرد و از ویراستاران خود هم می خواهد که شجاعانه و عالمانه در این مسیر قدم بردارند.

 

مقالات مرتبط

ترجمه و چاپ فوری کتاب انگلیسی

چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب کودک

 

References

https://www.upwork.com/blog/2010/02/editing-vs-proofreading-whats-the-difference/

http://www.writersdigest.com/editor-blogs/there-are-no-rules/how-to-edit-your-book-in-4-steps

https://thewritelife.com/self-editing-basics/

 

94 100 708
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق