اصول ترجمه فارسی به انگلیسی

1396/7/28 10:52:29
اصول ترجمه فارسی به انگلیسی

اصول ترجمه فارسی به انگلیسی

امروزه امر ترجمه از اهمیت ویژه ای بین عموم افراد برخوردار است. علیرغم کار هنری و خلاقانه بودن، دارای اصول و روشی است که بایستی فراگرفته شود. افراد زیادی هستند که علیرغم مهارت داشتن، با مراجعه به فرهنگ لغت، متن فارسی را از سطر اول تا آخر به انگلیسی برمی گردانند.اما آیا این کافی است؟ آیا کارشناسان و مترجمین حرفه ای چنین انتظاری دارند؟ اینگونه مترجمین هیچ دانشی در مورد تجزیه و تحلیل متن، سبک نوشتاری، نوع، هدف نویسنده و یا مراحل فرایند ترجمه ندارند:

جهت دریافت ترجمه باکیفیت باید متن توسط یک شخص با تجریه و آشنا با علم ترجمه انجام شود لذا می توانید متون تخصصی و عمومی خود را به مترجمین خبره شبکه مترجمین اشراق بسپارید.

 

اصول کلی ترجمه متن: 

خواندن متن بصورت کلی؛ قبل از شروع کار، متن اصلی بایستی بصورت کلی و سریع خوانده شود. با این کار مترجم موضوع متن را درک می کند.

اصول و روش ترجمه

خواندن پاراگراف به پاراگراف متن؛ بدین طریق، مترجم به هدف نویسنده پی می برد. با استفاده از این روش، مترجم مفهوم پاراگراف را درک کرده و براحتی آن را به زبان مقصد بازنویسی می کند.

پیدا کردن معنی کلمات تخصصی از فرهنگ لغت مناسب؛ پس از درک موضوع و هدف نویسنده، مترجم بایستی معنای کلمات تخصصی را از فرهنگ لغت مناسب آن رشته پیدا کرده و آنها را یادداشت کند.

آماده کردن اولین پیش نویس؛ در ترجمه فارسی به انگلیسی، تهیه پیش نویس اولیه مهم است. منظور این است که مترجم متن را بصورت چک نویس اولیه به زبان انگلیسی بنویسد.

خواندن و ویرایش اولین پیش نویس؛ پس از نوشتن اولین پیش نویس، مترجم موظف است آن را بخواند و هرگونه اشکالات موجود را تصحیح کند.

آماده کردن پیش نویس دوم؛ پس از خواندن و ویرایش اولین پیش نویس، مترجم بایستی دومین پیش نویس را نوشته و سپس آن را بطور صحیح ماشین نویسی کند.

مشورت با: کارشناسان ترجمه، خوانندگان زبان مقصد، کارشناسان گرامر زبان مقصد. قبل از تحویل کار، مترجم بایستی متن را بخواند تا از معنادار بودن آن اطمینان حاصل کند. اگر متن وی ابهاماتی داشت، باید با کارشناسان متخصص همفکری کند.

آماده کردن پیش نویس آخر. مرحله نهایی، نوشتن پیش نویس آخر و ماشین نویسی صحیح متن به زبان مقصد می باشد.

بنابراین، مترجم بایستی دارای مهارت بالا بوده و همچنین بر رشته مورد نظر احاطه داشته باشد. علاوه بر این، آشنایی با اصول و قواعد زبان مقصد امری ضروری برای مترجم می باشد.

یک ضرب المثل فرانسوی می گوید که " ترجمه بزرگترین خیانت است". این عبارت مبالغه آمیز به سختی های موجود در انتقال درست و دقیق کلمات، معانی و مفاهیم بین دو زبان دلالت دارد. در ترجمه فارسی به انگلیسی، این دشواری ها برجسته تر هستند، زیرا که نسبت به ترجمه زبان انگلیسی به فارسی نیازمند مهارت و تسلط بیشتر به هر دو زبان و دشواری ها و تفاوتهای موجود بین زبانها می باشد. هنگام برگرداندن متن از زبان فارسی به انگلیسی، وظیفه مترجم این است که با موضوع تخصصی متن آشنایی داشته باشد. برخی از متخصصین حرفه ای علیرغم داشتن سطح بالایی از دانش و آگاهی، مسئولیت این کار را قبول نمی کنند و ترجیح آنها این است که این کار را به موسسه یا فرد متخصص آن رشته بسپارند. امروزه نرم افزارهای زیادی وارد بازار کار شده اند که علیرغم نقش آفرینی، کاربردی در انجام این فرایند ندارند.

شبکه مترجمین اشراق

 

 

در صورت آشنایی مترجم با کلمات، فقط حفظ حالت اصلی جمله مهم خواهد بود. مثلا، زمان حال بصورت زمان گذشته نوشته نشود.

انتخاب کلمات مناسب در ترجمه زبان فارسی به انگلیسی بسیار مهم است. بعنوان مثال، هر سه کلمه job, work, career به معنی کار و شغل می باشند، اما در موقعیت های مختلف بکار رفته و با توجه به متن معانی گوناگونی دارند. لذا،پیدا کردن کلمات درست و بکارگیری آنها در جای صحیح بسیار حائز اهمیت است. در ادامه به تفاوت این سه کلمه می پردازیم:

 Job (اسم) به معنای فعالیت رسمی است که در مقابل آن دستمزد و یا حقوق می گیرید. Job یا همان شغل می تواند پاره وقت (part-time) و یا تمام وقت (full time) باشد. این کلمه قابل شمارش است.

 Work (اسم و فعل) نسبت به job کلمه کلی تری است.Work به هرگونه فعالیت و تلاشی اتلاق می شود که برای تکمیل هدف دیگر انجام می شود. مثلا، I work for a company. (من برای یک شرکت کار می کنم.) این یک کلمه غیر قابل شمارش است.

Career (اسم) یا حرفه به معنای پیشرفت حرفه ای کل زندگی شما بوده و بسیار کلی تر از شغل است. ممکن است در طول زندگی چندین حرفه داشته باشید مثل حرفه خیاطی، رانندگی، فروشندگی و ... .

از مهمترین اصول ترجمه فارسی به انگلیسی به این مورد می توان اشاره کرد که ساختار دستوری زبان انگلیسی کاملا متفاوت از زبان فارسی می باشد و لذا مترجم بایستی دقت کافی بر این موضوع داشته باشد. جایگاه فعل در زبان انگلیسی در ابتدای جمله می باشد، در حالیکه در زبان فارسی فعل در آخر نوشته می شود.

اصلی ترین موضوع در ترجمه فارسی به انگلیسی این است که مترجم بایستی انگلیسی فکر کند تا بتواند به انگلیسی بنویسد. لذا، این کار بسیار دشوار بوده و تعداد معدودی در این زمینه کار می کنند.

نکته دیگر ترجمه فارسی به انگلیسی معنای کنایی جملات می باشد. بدین معنی که همیشه ترجمه کلمه به کلمه جمله ملاک نیست، شاید جمله معنایی فراتر از ذهن داشته باشد.

شایان ذکر است که مترجم باید نخست پاراگراف اول را بخواند، پس از برداشت مفهوم آن متن را به زبان انگلیسی بازنویسی کند.

متاسفانه امروزه وجود نرم افزارهای گوناگون در بازار موجب شده است که کیفیت کار در برخی موسسات کاهش یافته و این امر فرهنگی خدشه دار شود.

در ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم باید به دستور زبان انگلیسی، معانی و ساختار جمله بندی آن کاملا احاطه داشته باشد؛ بطوریکه خواننده زبان مقصد احساس نکند که یک متن فارسی می خواند. در واقع، هیچ ابهامی نباید برای خواننده زبان مقصد وجود داشته باشد.

وظیفه مترجم این است که معنی کلمه را در دیکشنری تخصصی رشته مورد نظر جستجو کند، حتی اگر معنی آنرا بداند. زیرا که بسته به متن کلمات معانی مختلفی دارند. نکته بسیار مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس توجه به ویژگی های زمان، صیغه، لازم یا متعدی، معلوم یا مجهول بودن فعل می باشد.

در پایان، مترجم بایستی وجدان کاری داشته باشد زیرا که امانت دار مردم است. مترجم بایستی اعتماد مشتریان خود را جلب کند در اینصورت می تواند مترجم واقعی شود.  

ترجمه مقاله

البته سایت ها و نرم افزارهای بسیاری در اینترنت موجود هستند که کار ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهند، اما فقط در ترجمه جمله تبحر دارند و نه متن طولانی و لذا توصیخ می شود به آنها اکتفا نکنید. بعنوان مثال، http://www.parstranslator.net/far/Translate2English.htm نرم افزار ترجمه ماشینی آنلاین است که جمله انگلیسی را بر روی پایگاه داده آن جستجو کرده و معادل انگلیسی آن را مشاهده خواهید کرد.

 

http://www.baranak.com/ دیگر مترجم آنلاین است که کار با آن راحت و مفید می باشد.

 

مقالات مرتبط

چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟

ترجمه تخصصی

ترجمه متون تخصصی

ترجمه مقاله

87 100 666
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق