چگونه مترجم رسمی شویم؟

1396/7/28 13:41:43
چگونه مترجم رسمی شویم؟

چگونه مترجم رسمی شویم؟

مترجمی رسمی دادگستری (قوه قضائیه) شغلی است که بواسطه آن فرد می تواند اسناد و مدارک را ترجمه کرده و آنها را مهر و امضاء کند. مترجمین رسمی پس از گذراندن آزمون کتبی، مصاحبه شفاهی، تایید شدن از جانب وزارت اطلاعات و گذراندن دوره ی کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت کرده و کار خود را آغاز می کنند.

 در آزمون کتبی و مصاحبه شفاهی در مورد حرفه ی تخصصی مترجمین سوال می شود. آزمون در خصوص اصطلاحات پزشکی، نقش و مسئولیت، اخلاق، سازگاری مترجمین و دانش آنها در زمینه مقررات قانونی صورت می گیرد.

مترجم رسمی علاوه بر داشتن مدرک دانشگاهی، بایستی به زبان دوم مسلط باشد.مهارت کامپیوتری، ویراستاری ماهرانه و سبک نوشتاری بسیار خوب ابزارهایی هستند که به پیشرفت مترجم در زمینه شغلی کمک می کند. مترجمینی که به زبانهای دشوار تسلط دارند از فرصتهای شغلی بیشتری برخوردار خواهند بود.

شرط لازم دیگر تجربه مترجمین در امر ترجمه می باشد. مترجمین می توانند با کار کردن داوطلبانه و یا مشغول بودن در یک سازمان به این مهم دست یابند.

لازم به ذکر است شبکه مترجمین اشراق در صدد است بزودی ترجمه رسمی اسناد و مدارک را انجام دهد. 

ترجمه رسمی

مترجم دادگستری اسناد را به یک زبان تجزیه و تحلیل کرده و سپس آنها را به زبان دیگر منتقل می کند. داشتن مدرک دانشگاهی یک ضرورت برای مترجمین رسمی بوده و مزیتی برای ارتقا شغل آنها می باشد. مترجمین رسمی برای دادگستری یا دارالترجمه کار می کنند، اما اغلب تمایل دارند در منزل کار کنند. مترجمین رسمی با مسائل روز مجلات، اخبار و کتابها سر و کار دارند و اطلاعات را از زبانی به زبان دیگر انتقال می دهند. مترجمین رسمی می توانند با هر مدرک دانشگاهی (مامایی، مهندسی، پزشکی، روابط بین الملل و...)در آزمون کتبی شرکت کنند. مترجمین رسمی دادگستری فرصتهای شغلی بیشتری در شهرهای مهاجرپذیر دارند. مهارت در زبانهایی مثل فرانسه، ایتالیایی، آلمانی، چینی، ژاپنی، عربی و اسپانیایی فرصتهای شغلی بیشتری برای مترجمین فراهم می سازد.

نکته حائز اهمیت دیگر این است که مترجم رسمی نبایستی اطلاعات خود را فقط به یک زمینه محدود کند؛ولو اینکه داشتن اطلاعات بالا در زمینه حقوق برای وی یک ضرورت است، اما بهتر است در خصوص ادبیات، سیاست، جامعه شناسی و بسیاری از رشته های دیگر اطلاعات کافی داشته باشد. زیرا که کارهای متنوعی به دارالترجمه ارائه می شود و لذا نیاز است که مترجم بر مطالب احاطه داشته باشد. زبان را برای زبان بخوانید و سعی کنید مهارت لازم برای شرکت در آزمون را کسب کنید. فرد مترجم بایستی بر جوانب مختلف موضوع احاطه داشته باشد. بعنوان مثال، اگر سند ازدواج را ترجمه می کند، بایستی در خصوص موارد مربوط به ازدواج، بحث های مربوطه، کلمات و افعال، ساختارها و نهادهای مربوط به این مسئله را جستجو کرده و همه آنها را به دو زبان فارسی و انگلیسی بیاموزد. مطالعات مستمر و کاربردی تجربه ای است که نیمی از کار ترجمه اسناد و مدارک را انجام می دهد.

از آنجاییکه آزمون کتبی بسیار هزینه بر و سخت می باشد، نیاز است که مترجم رسمی وقت زیادی را به مطالعه اختصاص دهد تا بتواند به موفقیت دست یابد.

 

شبکه مترجمین اشراق

 

مترجم رسمی عهده دار وظایف زیر می باشد:

-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد تقاضای متقاضی

-ترجمه اظهارات طرف دعوی و وکلای آنها و کارشناسان مراجع قضایی و یا طرفین معامله و وکلای آنها در دفتر اسناد رسمی.

-داشتن گواهی رسمی از جانب قوه قضائیه که به منظور صحت داشتن ترجمه در ایران و سایر کشورها تنظیم شده است.

-مترجم رسمی بایستی دفتر ثبت، برگ رسید و مهر داشته باشد.

-مترجم رسمی وظیفه دارد متن ترجمه را بدون قلم خوردگی و با خط خوش بر روی برگه ارائه شده توسط اداره فنی به هزینه خود تایپ کند و در پایان آن را با نسخه اصلی مطابقت داده و پس از تایید، زیر آن را امضا کند. در صورتیکه ترجمه سندی بیش از یک صفحه باشد، مترجم بایستی در زیر هر صفحه بیان کند که ادامه در صفحه بعدی است و زیر همه برگه ها را امضا کرده و آنها را بهم منگنه کند و بین امضای مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد.

 

ترجمه اسناد

-مترجم رسمی وظیفه دارد یک نسخه از ترجمه تایید شده خود را به مدت سه سال برای خود بایگانی کند و در صورت درخواست اداره فنی بتواند ترجمه را به آنها ارائه دهد.

-اگر مترجم رسمی کار محوله از سوی اداره فنی را بپذیرد، بدون هیچ عذر موجهی نمی تواند از انجام آن خودداری کرده و یا آن را به تاخیر بیاندازد. اداره فنی و یا دادگستری وقت لازم برای ترجمه اسناد را در اختیار مترجم قرار می دهد.

-در صورتیکه مترجم به هر علتی قادر به انجام ترجمه نباشد، مثل بیماری، ماموریت و ...، باید مراتب را بلافاصله در اختیار اداره فنی یا دادگستری قرار داده و اسناد و مدارک مربوط به ترجمه را در اختیار آنها قرار دهد.

-مترجم رسمی متعهد می شود که اسناد و مدارک و اوراق ترجمه را کلمه به کلمه و جز به جز با حفظ مفهوم متن اصلی ترجمه کند. وی حق اضافه کردن و یا حذف چیزی را ندارد و در صورت مخدوش بودن برگ سند بایستی آن را گزارش دهد.

-وظیفه مهم دیگر مترجم این است که سند اصلی را به متن ترجمه شده ضمیمه کند.

-مترجم رسمی موظف است از اسناد مورد ترجمه مراقبت کند و آنها را به همان صورتی که تحویل گرفته است به آنها برگرداند.

 

مقالات مرتبط

ترجمه رسمی

 

References

https://learn.org/articles/Government_Translator_Your_Salary_and_Career_Questions_Answered.html

http://study.com/be_a_court_interpreter.html

http://learn.org/articles/Court_Interpreter_How_to_Become_a_Court_Interpreter_in_5_Steps.html

85 100 650
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق