چگونه مترجم همزمان شویم؟

1396/7/28 15:21:17
چگونه مترجم همزمان شویم؟

چگونه مترجم همزمان شویم؟

اول از همه بایستی بدانید که مترجم همزمان نیازی به گرفتن مدرک ندارد؛ صرفا نیازمند تلاش و تلاش می باشد. در ابتدا کار سختی به نظر می آید اما با هر بار تمرین مترجمی همزمان آسان تر و جذاب تر می شود.  مترجمی همزمان، که اغلب اوقات در ملل متحد، کنفرانس ها، دادگاهها، و موارد اورژانسی پزشکی مشاهده می شود، حالتی از ترجمه است که بسیار چالش برانگیز می باشد. همانگونه که از نامش پیداست، ترجمه همزمان زمانی اتفاق می افتد که ترجمه همزمان با صحبت کردن گوینده اتفاق افتد.

 

ترجمه همزمان

 

شبکه مترجمین اشراق خدمات اعزام مترجم همزمان به همه نقاط کشور و همچنین به خارج از کشور را ارائه می کند. بنابراین برای مجالس، کنفرانسها، نشست های  خود می توانید از خدمات این موسسه بهره مند شوید.

 در حالت کلی در ترجمه همزمان، زمانی برای یادداشت برداری نیست، بلکه بایستی از حافظه کوتاه مدت آنی استفاده شود. علاوه بر عدم توانایی یادداشت برداری، چالش دیگر در مترجمی همزمان توانایی انجام چند کار بطور همزمان می باشد. آیا می توانید هم آدامس بجویید و هم راه بروید؟ اگر چنین است، شما می توانید چند کار را همزمان انجام دهید. سرعت و آنی بودن مترجمی همزمان باعث این چالش ها می شود. در ادامه نحوه غلبه بر این چالش ها را بیان می کنیم:

فراگرفتن پیش بینی: از آنجاییکه همزمان با ترجمه شما پیام هنوز هم ادامه دارد، این مهارت به شما کمک می کند که ادامه مطلب را پیش بینی کنید. آشنایی با موضوع پیش رو یک باید است؛ آشنایی با الگوی سخن گوینده نیز مثمر ثمر است، با با گذر زمان می توان به این مهم دست یافت. در عمل، به صحبت های مردم اطرافتان توجه کنید. بیشتر اوقات می بینید که  از روی کلمات کلیدی که اخیرا حرف زده اند قادر به پیش بینی ادامه حرفهای آنها هستید.

بازه زمانی خود را افزایش دهید. بازه زمانی طول زمان بین شروع سخن و شروع ترجمه شما می باشد. بازه زمانی طولانی تر باعث سهولت بیشتر شما می شود زیرا که قبل از ترجمه محتوی بیشتری را درک کرده اید. سعی کنید با تمرین بازه زمانی خود را افزایش دهید.

 

شبکه مترجمین اشراق

 

نظارت بر خود: یکی از معایب مترجمی همزمان این است که گاهی اوقات بخاطر سرعت بالای انتقال پیام، مترجم قادر به دریافت همه چیز نیست که این امر به حذف قسمتی از پیام منجر می شود. بنابراین مهم است که مترجم همزمان همیشه بر خود نظارت داشته باشد تا مطمئن است که کار خود را به بهترین نحو انجام داده است.

سایه زنی: سایه زنی سخنرانی 20 دقیقه ای، مثل TEDTalks برای شروع خوب است. سعی کنید به برنامه های رادیویی توجه نکنید زیرا که تمایل دارند بین بخشها وقفه ای ایجاد کنند. سایه زنی به معنای تکرار حرفهای گفته شده به همان زبان می باشد، بعنوان مثال، انگلیسی به انگلیسی. این حرف زدن همزمان با گوش دادن را به مغز شما آموزش می دهد. به محض احساس آسودگی خاطر، می توانید کار ترجمه همزمان را شروع کنید.

تمرین مغز: هنگام نوشتن یک سری اعداد به سخنرانی 30 ثانیه ای گوش دهید. سعی کنید با استفاده از رکوردر آنچه را می شنوید تکرار کنید تا بتوانید بر خودتان نظارت داشته باشید و از کم و کاستی های خود مطلع شوید. بدین طریق مغز شما آموزش خواهید دید تا با کیفیت بالا بر روی هر دو وظیفه متمرکز شود.

دشوارترین مسئله ای که مترجم همزمان بایستی بداند این است که روشهای گوش دادن، فکر کردن و صحبت کردن بطور همزمان را بیاموزد؛ بعنوان مثال، به اولین عبارت گوش داده، آنرا در ذهن خود پردازش کرده و همزمان با گوش دادن به عبارت دوم به آن پاسخ دهد.

مترجم همزمان همیشه باید بخاطر داشته باشد که در حال برقراری ارتباط است. این امر مستلزم گوش دادن فعالانه است. هدف مترجم همزمان درک مفهوم سخنان گوینده (نظرات وی) و نه کلمات گفته شده (کلمات) او می باشد. مترجم همزمان هر چه سریعتر عمل کند، بهتر سخنان گوینده را درک می کند. مترجم همزمان بایستی بخاطر داشته باشد که علاوه بر مترجم بودن، یک گوینده عمومی می باشد؛ لذا، عموم مردم انتظار دارند اصطلاحات آن زبان را بشنوند تا ترجمه تحت اللفظی آن. مترجم همزمان بایستی تلاش کند اعتماد عموم مردم را به خود جذب کند، زیرا که فقط گوینده به سخنان او گوش نمی دهد.

اگرچه هنگام ترجمه همزمان شناخت زبان مهم است، اما فرهنگ نیز حائز اهمیت می باشد. هر فرهنگی عبارات و اصطلاحات خاص خود را داراست که صرفا برای مردم آن فرهنگ معنا و مفهوم دارد. عدم آمادگی در مورد یکی از عبارات موجب اختلال در کار مترجم می شود. علاقه مندی به زبان و فرهنگ، بخش جالب آمادگی برای وی می باشد.

نکته قابل توجه دیگر این است که هنگام ترجمه همزمان، مترجم بتواند بلندی صدای خود را در حد معقول نگه دارد. اگر خیلی آرام صحبت کند، مردم حرفهای او را نخواهند شنید و با صدای بلند حرف زدن موجب آزردگی خاطر سخنران می شود. شایان ذکر است که سطح صدا و لحن گفتاری خود را با سخنران مقایسه نکنند. در عوض، مترجم بایستی به گونه ای صحبت کند که راحت باشد.

مترجم همزمان همیشه باید در حال آموختن اطلاعات جدید باشد؛ در صورت تمام کردن دوره ی مترجمی نیاز است که اطلاعات جدیدی در مورد حوادث روز و یا موضوع مربوطه به مغز خود تزریق کند. مترجم همزمان در موقعیت های مختلفی قرار می گیرد، با افراد مختلف در تمامی زمینه ها گفتگو می کند. عشق به یادگیری و حس کنجکاوی فراتر از اطلاعات وی نیز امری ضروری است.

توانایی غلبه بر استرس مشخصه ای است که برای مترجم همزمان حیاتی می باشد. گاهی اوقات کار بسیار استرس زا و کنسل کننده می باشد. هنگام ترجمه همزمان بایستی 100% متمرکز باشید، حتی یک ثانیه هم نباید حواستان پرت شود.

دیدن فردی که بطور همزمان ترجمه می کند بسیار حیرت انگیز است. آنها قادر هستند بطور همزمان مهارتهای حسی، حرکتی و شناختی خود را باهم ترکیب کنند که بسیار قابل تامل است. این یک کار خارق العاده است که حتی از نظر انسانی غیر ممکن به نظر می رسد، بدین خاطر گاهی اوقات مترجمین شفاهی را می بینید که بصورت دو نفری یا گروهی کار می کنند. این کار موجب می شود که احساس خستگی نکنند و از صحت و دقت ترجمه خود مطمئن شوند.

 مترجم بایستی بخاطر داشته باشد که وظیفه وی واکنش به سخنان و اعمال گوینده نیست. مهم نیست که چه اتفاقی روی می دهد، او بایستی بر روی بهترین ترجمه ممکن تمرکز کند. اگر گوینده عصبانی شد، بسیار سریع حرف زد و یا شروع کند به فریاد زدن، اجازه ندهید در کار شما را مختل کند. اگر احساس خستگی کنید، باعث می شود خطا کنید. تمام کاری که بایستی انجام شود این است که خونسردی خود را حفظ کرده و بر روی کار خود متمرکز شوید. فقط در مورد کنترل کارها نگران شوید.

 

مترجم شفاهی

 

پروفسور تسورا 11 مهارت را برای مترجمی موفق همزمان بیان می کند:

تحویل سریع و به هنگام

انسجام منطقی

استفاده از کلمات مناسب

داشتن صدای رسا

ساختار دستوری صحیح

همزمانی

هماهنگی

سبک گفتاری مناسب

داشتن لحن موثر

کامل بودن

لهجه بومی داشتن

ترجمه همزمان خدمات ترجمه زبان بسیار قوی می باشد.  این امر مستلزم تمرکز، فهم و مهارت بسیار بالا برای کامل کردن ترجمه همزمان موفق می باشد. شما باید بسیاری از مهارت های بالا را داشته باشید تا بتوانید یک مترجم همزمان حرفه ای شوید. مترجمی همزمان بخشی از زندگی مردم است که با یکدیگر تعامل برقرار کرده و در سراسر دنیا قادر به درک همدیگر خواهند بود. برای افرادی که به چند زبان حرف می زنند این یک امر ضروری است و در جامعه امروزی حتمی می باشد. مترجمی همزمان در بسیاری از جوانب زندگی حائز اهمیت است، درک و فهم درست است که باعث اتحاد کل دنیا می شود، و بدون ترجمه همزمان، در بسیاری از موقعیت ها درک و فهم غیر ممکن خواهد بود.

مقالات مرتبط

چگونه مترجم شفاهی شویم؟

چگونه مترجم رسمی شویم؟

ترجمه همزمان

References

http://shenyunwu.wordpress.com/2014/07/18/tips-and-tricks-simultaneous-interpreting/

http://www.wikihow.com/Train-Effectively-as-an-Interpreter

https://nilservices.com/simultaneous-interpreter/

https://www.masterword.com/blog/how-can-i-become-a-better-interpreter-two-top-tips/

 

90 100 689
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق