راههای مترجم شدن

1396/7/28 15:37:45
راههای مترجم شدن

راههای مترجم شدن

آیا تاکنون به خلاقیت در ترجمه فکر کرده اید؟ ترجمه یک عمل تطبیقی و مذاکره ای بوده و لذا کار خلاقانه تلقی می شود. مترجمان در امر مذاکره بین دو فرهنگ و دو زبان مختلف دخیل می شوند. فرایندی که نیازمند فهم عمیق زبان مبداء و سهولت در زبان مقصد می باشد.

فرایند پیچیده و خلاقانه تطبیق یک متن با واقعیت های نوین، مطابقت زبان مبداء و مقصد منجر می شود که مترجم فرد خلاقی باشد. اغلب امر بازنویسی متن به زبان دیگر "حل مسائل دشوار و پیچیده" می باشد. اینجاست که خلاقیت از اهمیت زیادی برخوردار خواهد بود.

محتوی ترجمه حرفه ای عمل بازنویسی است.

مترجمین با امر دشواری مواجه می شوند: استفاده از واژه های مختلف برای حفظ مفهوم اصلی جمله. لذا، مهارت های نوشتاری بسیار عالی یک امر ضروری در راه مترجم شدن بوده و مترجمین کار بازنویسی را انجام می دهند. در این فرایند، عنصر "نوشتاری" ماده خام اساسی برای مترجمین می باشد. تصور کنید که متن خلاقانه نوشته شود، شک نداشته باشید که ترجمه نیز خلاقانه خواهد بود. متن نوشتاری خلاقانه، متن خلاقانه برگردانده شده به زبان مقصد می باشد

لذا، مترجمین بایستی قبل از ارائه متن به خواننده ، به جزئیات و نکات ریز آن واقف باشند. تمامی متن ها را نمی توان بصورت 100% به زبان دیگر بازنویسی کرد. هر زبان به طرز متفاوتی کار می کند.

 

راههای مترجم شدن

 

ترجمه تخصصی مستلزم ترکیبی از انواع مهارت ها می باشد.

انجام این کار راحت نیست. در واقع می توان گفت که کار غیرممکنی است و تعجب آور نیست که جملاتی مثل" مترجم مثل خائن به کشور است" را بشنوید. در دنیا مترجمین با دیدگاههای تعصب آمیزی مواجه می شوند. علیرغم اینکه مترجمین در خفا و آشکار به سختی کار می کنند، گاهی اوقات با مشکل ناپدید شدن دست و پنجه نرم می کنند که شغل آنها را پرمخاطره می کند. بنابراین، با ترکیب مهارتها مترجمین بر این مشکلات غلبه کرده و بهتر می توانند با چالش های حرفه خود کنار آیند.

 

برای مترجم شدن راههایی را باید طی کرد که در ادامه به چند مورد اشاره می کنیم:

نکته 1: اولین راه مترجم شدن این است که به خود اعتماد داشته باشید و برای شروع یک کتاب ساده انگلیسی انتخاب کنید. خاطر نشان می کنم که از یک کتاب ساده استفاده کنید، اشکالی ندارد اگر فکر کنید که متن کتاب با سطح سواد و مدرک شما مطابقت ندارد.

نکته 2: پیدا کردن معانی کلمات ناآشنا از فرهنگ لغت و قراردادن آنها زیر ذره بین دومین راه مترجم شدن است. بعنوان مثال، در ابتدای کار ممکن است معنی یک کلمه را پیدا کرده و به بازنویسی آن بپردازید، اما در سطر بعدی همان کلمه را فراموش کنید. لذا بهتر است که بر روی کلمه تمرکز کنید.

نکته 3: هرگز کلمه به کلمه ترجمه نکنید. یکی از مهمترین و اصولی ترین راه مترجم شدن همین مورد است، اما کمتر کسی به آن توجه می کند. بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه خوب باید تحت اللفظی باشد ولی اینگونه نیست.

نکته 4: در هر جمله و پاراگراف زیر فعل ها را خط بکشید. مزیت این کار عبارت است از: نخست) قدرت تشخیص بالای کلمات از لحاظ فعل و فاعل بودن، دوم) تسلط تدریجی بر ساختار جمله، سوم) از آنجاییکه در زبان فارسی فعل همیشه در آخر جمله می آید، با پیدا کردن آن می توانید در پایان جمله نوشته و سرعت کار خود را بالا ببرید.

نکته 5: بالابردن سطح متن ترجمه  راه دیگر مترجم شدن است. این کار باعث می شود ذهن به چالش کشیده شود. و مزیت آن این است که اعتماد به نفس کاذب در مورد متون ساده به اعتماد به نفس واقعی نزدیک می شود.

نکته 6: اگر تاکنون از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده می کردید، اکنون وقت تغییر است. استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی حس بسیار خوبی داشته و باعت یادگیری گسترده تر زبان می شود، و البته درک بعضی از کلمات انگلیسی راحتتر از فارسی است.

نکته 7: حفظ زبان مادری. یکی دیگر از نکات کاربردی یادگیری خوب زبان مادری می باشد. هنگام انچام این کار، گاهی اوقات معنای برخی از جملات انگلیسی را نمی توانید بازنویسی کنید، اینجاست که زبان مادری به شما کمک می کند.

نکته 8: راه دیگر مترجم شدن، توجه به ترکیب جملات است. توجه به ساختار جمله حین انجام کار باعث می شود تفاوت زمانهای مختلف بصورت ناخودآگاه وارد ذهن تان شده و معنی جمله را بهتر درک کنید.

نکته 9: مطلوب ترین راه مترجم شدن ارزیابی متون جدید قبل از شروع می باشد. توصیه می شود قبل از شروع، متن را از اول تا آخر مختصرا مرور کنید. این کار باعث افزایش درک شما از متن می شود.

نکته 10: پرسیدن نظر مشتری در مورد متن. زمانی که طرف به شما می گوید متن خیلی سخت است و نمی توانم بخوانم و شما به راحتی آن را می خوانید و درک می کنید، تغییر را حس کرده و به خود افتخار خواهید کرد که موجب افزایش اعتماد به نفستان می شود.

نکته 11: مشورت کنید. از آنجاییکه درک هر شخص از موضوع متفاوت از فرد دیگر می باشد، مشورت با دیگران توصیه می شود. البته در موارد بسیار ضروری، مثل متون غیر مرتبط با رشته تحصیلی تان و ... .

نکته 12: اکنون زمان تعیین سطح است. پس از تقویت پایه خود، باید بتوانید متن را بخوبی درک کرده و سپس آن را بازنویسی کنید. البته با تمرین خوب، شما می توانید در عرض یک ساعت 1 تا 3 صفحه را به زبان مقصد برگردانید.

نکته 13: متن ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه کنید. مقایسه این دو متن چند مزیت دارد: اول) برطرف کردن ایرادهای نگارشی؛ دوم) هرچه تشابه متن بیشتر، موفقیت شما بیشتر.

نکته 14: استفاده از دیکشنری های آنلاین.استفاده از این فرهنگ لغت ها می تواند به یادگیری  کلمات در جمله کمک کند.

نکته 15: فراموش کردن معنی تک لغت. علت این است که مغز شما به معنی لغت در جمله توجه می کند نه تک کلمه. بنابراین، حفظ کردن لغت بی فایده است زیرا که پس از 24 ساعت مغز بیش از نصف آنچه را حفظ کردیم فراموش می کند. مترجم باید معنی لغات را در جمله فرابگیرد تا بتواند آنها را همیشه بخاطر داشته باشد.

نکته 16: دست نکشیدن از ترجمه. در صورت خستگی از کار، به خود استراحت دهید، فیلم ببینید، قدم بزنید و ... ولی هیچگاه از این کار دست نکشید.

نکته 17: دقت نکردن به فونت مقاله ها. در امر ترجمه هیچگاه وارد حاشیه نشوید. مثلا بجای نگاه کردن به فونت مقاله، به آخر کار و مبلغی که به دستتان می آید فکر کنید.

نکته 18: برنامه ریزی روزانه داشتن جزء مهم ترین راههای مترجم شدن می باشد: شما زمانی مترجم خوب خواهید شد که با برنامه ریزی روزانه بیشترین درآمد را از این راه بدست آورید و استقلال مالی داشته باشید.

نکته 19: برنامه ریزی هفتگی داشتن: روزهای هفته را به سه گروه دوتایی تقسیم کنید و برنامه روزاته تان را در این گروهها قرار دهید. توصیه می کنم که تعطیلات آخر هفته را به کارتان اختصاص ندهید زیرا که با داشتن تفریح در آخر هفته، برای هفته بعد پر انرژی خواهید بود.

نکته 20: استفاده از تکنولوژی: امروزه گوشی های هوشمند قابلیت نصب هرگونه دیکشنری را دارند که هر کدام دارای مزیت خاص خودشان می باشند. برخی از آنها علاوه بر معنی به نکات گرامری نیز اشاره می کنند. البته منظور ربات مترجم نیست. سعی کنید از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کنید.

نکته 21: عدم استفاده از google translate. درست است که بعنوان مترجم تحت وب، در تک جمله و لغت تبحر دارد، اما در برگرداندن متن به زبان دیگر به گرد پای انسان نمی رسد؛ به این علت که مترجم بین متون مختلف رابطه ایجاد می کند اما این سایت توان انجام این کار را ندارد .

نکته 22: رسم یک نمودار از پیشرفتتان: نمودار پیشرفت به شما انگیزه داده و افزایش کارایی شما به مرور زمان را نشان می دهد.

نکته 23: به کار مردم ارزش دهید. صداقت داشتن در کار بسیار مهم است. سعی کنید کاری که تحویل می گیرید به موقع و بدون هیچ کم و کاستی به مشتری تحویل دهید.

نکته 24: اخلاق پشتوانه شما در آینده خواهد بود: برای اینکه در آینده مترجم موفقی شوید، باید با مشتریان خود رفتار خوبی داشته باشید.

 

شبکه مترجمین اشراق

اگرچه مترجمی نیازمند سالها تجربه است ولی با در نظر گرفتن برخی موارد می توان به این مهم دست یافت.

فایل ها و اسناد را قبل از ترجمه اصلاح کنید. تمامی دستورالعمل ها را بخوانید: اینها روش انجام کار را به شما نشان خواهند داد. اطمینان یابید که فایل ها و اسناد مد نظر مشتری را دریافت کرده اید.

اطمینان حاصل کنید که با موضوع و سبک نوشتاری متن اصلی راحت هستید و سپس به مدیر پروژه خود اطلاع دهید. در صورتیکه متنی را خارج از حیطه مهارت خود ترجمه کنید، زمان بسیار زیادی را صرف پیدا کردن واژه ها کرده و لذا بسیار زمان بر خواهد بود. مترجمین حرفه ای فقط در یک یا دو زمینه خاص مسئولیت این کار مهم را برعهده می گیرند، و به ندرت پیش می آید که متنی را خارج از حیطه مهارت خود ترجمه کنند.

بایستی با فرمت فایل آشنایی داشته باشید. اگر برای دارالترجمه کار می کنید، فایل ها بایستی بصورت فرمت دوستانه ارسال شوند.

از تمامی منابع مرجع، راهنماها و پایگاههای داده واژه شناسی استفاده کنید. اگر مشتری شما پایگاه داده ای ایجاد کرده است آن را بکار ببرید. اگر فایل بصورت اکسل ارسال شده است، بایستی بتوانید آن را تغییر دهید. شاید کار نخست شما باشد، اما مشتری شما قبلا این کار را تجربه کرده است. بنابراین، رضایت او شرط لازم است.

در صورت مواجهه با مسئله ای بلافاصله با مدیر پروژه تماس برقرار کنید. در صورتیکه بخاطر محدویت زمانی نتوانید تماس برقرار کنید، بهتر است از شیوه ی شخصی خود استفاده کنید. هنگامی که کار می کنید در فایل جداگانه ای مسائل مربوط به واژه شناسی و نظرات را یادداشت کنید.

منابع مختلف مربوط به موضوع مورد ترجمه را در اینترنت جستجو کنید. قبل از شروع، بایستی همه منابع را آماده کنید.

مترجم کیست

پس از اتمام ترجمه دکمه "غلط گیری املایی" را فعال کرده و اشتباهات املایی و تایپی خود را اصلاح کنید. وقت آن است که ویراستار خود باشید و هنگام خواندن متن آن را با نسخه اصلی مقایسه کنید. بدون نگاه کردن به متن اصلی آنرا بخوانید تا از معنادار بودن آن مطمئن شوید.

در صورت مشاهده هرگونه اشتباهی بهتر است که آنها را در فایل جداگانه ای ضمیمه کنید. به مدیر پروژه خود اطلاع دهید که هنگام تحویل به آنها اشاره کند. با این حال، اگر قبلا در مورد این خطاها هشدار ندهید، ویراستاران مجبور خواهند شد کل متن را بخوانند و این برای طرفین بسیار زمان بر خواهد بود.  

شبکه مترجمین اشراق، خدمات ارزنده ای در مورد ترجمه مقالات و کتب دانشجویان و اساتید دانشگاهها انجام یدهد. مترجمین این موسسه اشخاص باتجربه و دارای علم قابل قبول در هر رشته هستند لذا می توانند ترجمه با کیفیتی را ارائه کنند. 

 

مقالات مرتبط

چگونه مترجم شفاهی شویم؟

چگونه مترجم همزمان شویم؟

مترجم

 

  References

http://www.dnalanguage.com/en/resources/articles-and-tips/93-how-to-be-a-good-translator

http://www.wikihow.com/Become-a-Translator

https://www.globalme.net/blog/7-ways-translators-are-creative

 

96 100 683
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق