انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI

1396/7/29 10:23:47
انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI

انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI

انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI یکی از خدماتی است که بسیار مورد نیاز محققین، پژوهشگران، استادان و دانشجویان دوره های تحصیلات تکمیلی در ایران است. ترجمه یکی از ابزارهائی است که استفاده از آن در دنیای معاصر امری اجتناب ناپذیر است. با ترجمه می توان مرزهای ساختگی را درنوردید و مخاطبینی از سراسر جهان برای مطالب خود یافت. انتشار مقاله ISI نیازمند ترجمه است چرا که این مقالات نوعاً به زبان انگلیسی منتشر می شوند و محققین ایرانی در اکثر مواقع مطالب خودشان را به زبان فارسی به نگارش در می آورند و در این صورت چاره ای جز ترجمه برای نشر وجود ندارد. ما با ترجمه (در شبکه مترجمین اشراق) در تلاش هستیم تا مقاله خودمان را برای ایراد نظر توسط مخاطبین غیرفارسی زبان مهیا سازیم. البته مقالات ISI همیشه به زبان انگلیسی منتشر نمی شوند و هستند مجلاتی که در سامانه INTERNATIONAL SCIENTIFIC INISTITUTE ثبت شده اند.

با این حال بیش از نود و هشت درصد از مجلاتی که در این تارنما ثبت شده اند به زبان انگلیسی منتشر می گردند. پس انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI عمدتاً به زبان انگلیسی صورت می گیرد و باید به صورتی کاملاً تخصصی صورت گیرد. تخصص در اینجا به معنای داشتن توانائی لازم در انجام ترجمه معکوس است. واقع امر این است که حتی بسیاری از کسانی که در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در رشته زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده اند توانائی انجام ترجمه معکوس در سطح مقاله ISI را ندارند. بنابراین باید افرادی متخصص و کاربلد که توانائی هائی فراتر از صرف مدارک دانشگاهی دارند، انجام این سفارشات را برعهده بگیرند.

 

ترجمه مقاله ISI

در بسیاری موارد مشاهده می شود که مقالات متخصصین، محققین، و اساتید و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی به دلایل ضعف ترجمه از پذیرش منع شده و REJECT می شود. شاید شما هم چنین تجربه تلخی را دارید. ریجکت شدن مقاله به خاطر مشکلات ترجمه باعث هدر رفت انرژی و ایده های بدیعی می شود که در قالب مقاله مستقل به آن ها پرداخته شده است. ترجمه باید کاملاً به صورت تخصصی و با حداکثر اصطلاحات تخصصی انجام گیرد. کسی که به انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI اشتغال دارد باید تسلط حداکثری را به منابع و رفرنس های موجود در حوزه مورد نظر داشته باشد تا ترمینولوژی مورد استفاده در مقاله را به خوبی درک کرده و معادل های مناسبی برای آن ها انتخاب کند.

انتخاب اصطلاحات مناسب و به طور کلی رعایت اتمسفر تحقیق در ترجمه یکی از رازهای موفق بودن ترجمه و در نهایت مقاله ای است که قصد دارد در سطحی بین المللی و در یکی از مجلات وابسته به وبسایت انستیتو علمی بین المللی موسوم به ISI منتشر گردد. انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI منوط به آگاهی کامل از این اصطلاح شناسی و فضای پژوهشی است و این البته از عهده هر کسی بر نمی آید. در بسیاری موارد مشاهده می شود که مترجم نه تحصیلات دانشگاهی در حوزه ای خاص دارد و نه این که مطلبی خودش در ان حوزه منتشر ساخته است ولی به دلیل تسلط بر ادبیات موجود در آن حوزه می تواند به بهترین وجه کار را به انجام برساند.

 

شبکه مترجمین ارشراق

 

یک سوال کلیشه ای همیشه در بین اشخاص مطرح می شود و آن اینکه آیا متنی که تخصصی هست حتما باید توسط کسی که دانش آن را دارد و یا به عبارت بهتر تحصیلات دانشگاهی آن را دارد انجام شود و یا شخصی که تجربه آنرا دارد انجام شود و یا هر دو؟ افراد با تجربه قطعا می توانند متن را بهتر ترجمه کنند و هیچگونه شکی در آن نیست. اما علم در حال پیشرفت است و اغلب مطالب جدید در جامعه دانشگاهی مطرح می شوند و به نظر می رسد که کسی که تحصیلات عالیه را اخذ کرده بهتر بتواند از پس ترجمه آن متن بربیاید. ولی برخی افراد حتی  درکنار حرفه سعی می کنند دانش خود را در رابطه با حوزه ای که به ترجمه آن مشغول هستند مطالعه آزاد داشته باشند و دانش خود را در آن موضوع بخصوص بروز نگه دارند. بنابراین علم و تجربه اگر در کنار هم قرار بگیرند مطمئا نتیجه کار همیشه بهتر خواهد بود. زیرا برخی مواقع شخص دانش دانشگاهی دارد ولی تجربه کافی برای کار کردن در آن موضوع را ندارد و حتی شاید از ترجمه یک متن متوسط هم بر نیاید. و نتواند آنرا بخوبی ارائه کند.

انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI باید به همراه بازخوانی و ویرایش و رعایت نقطه گذاری یا همان PUNCTUATION باشد. این سه نکته از بخش های حیاتیِ ترجمه است و نمی توان اهمیت آن ها را در پذیرش مقاله منکر شد. بسیاری از محققین عزیز به این مطالب توجه لازم را ندارند و به دلیل عدم انتخاب درست خودشان را دچار مشکلات عدیده ای می کنند. حتی ممکن است یک دانشجوی دکتری که در پای دفاع از پایاننامه خود قرار دارد و نیاز به پذیرش مقاله اش جهت انتشار در مجلات ISI است به خاطر ضعف ترجمه از مهمترین کارهای تحصیلی اش عقب بیفتد. ما شبکه مترجمین اشراق را به شما پیشنهاد می کنیم. یک انتخاب درست می تواند جلوی بسیاری از مشکلات را بگیرد.

 

ترجمه مقاله

کسانی که به عنوان مجریان انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI انجام وظیفه می کنند باید خود را متعهد به ارائه CERTIFICATE کیفی برای تصدیق و تأئید کیفیت ترجمه بدانند. در بسیاری موارد ترجمه انجام می گیرد ولی هیچ مدرکی دال بر تأئید کیفیت ترجمه انجام شده ارائه نمی شود و همین مسأله باعث نارضایتی مشتری و در نهایت هدر رفت انرژی و وقت بسیاری از محققین، اساتید و دانشجویان می شود. شبکه مترجمین اشراق آمادگی دارد که به پژوهشگران ایرانی در زمینه انجام ترجمه مقالات ISI خدمات ویژه ای را عرضه بدارد.

 

بعد از انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI نوبت به ویرایش و بازخوانی ترجمه می شود و در بسیاری موارد مشتری مجبور است که هزینه مضاعفی را در این حوزه متحمل شود در حالی که شبکه مترجمین اشراق خودش را متعهد به انجام رایگان این خدمات می داند. اصولاً ترجمه ای که در این سطح انجام می پذیرد حتماً باید به همراه خدمات بازخوانی و ویرایش باشد  و رضایت مشتری اصل قرار گیرد.

 

مقالات مرتبط

ویرایش تضمینی مقاله ISI

فرمت مقاله ISI

ساختار مقاله برای مجلات ISI

ترجمه مقاله ISI از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی

 

 

REFERENCES

  http://isindexing.com/isi/index.php

http://library.comsats.edu.pk/journals_isi.aspx

https://www.quora.com/Should-I-publish-in-SCOPUS-or-ISI-indexed-journals

85 100 678
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق