برای مشاهده نسخه جدید وبسایت کلیک کنید

ترجمه مقاله

1396/8/1 12:36:00
ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله یکی از خدمات مهم در زمینه پژوهش و تحقیق محسوب می شود. این ترجمه می تواند به دو صورت انجام پذیرد، ترجمه از زبان انگلیسی (یا سایر زبان های بین المللی مشهور از جمله آلمانی، فرانسه، ایتالیائی، اسپانیولی و چینی و روسی) به فارسی، و ترجمه معکوس از فارسی به این زبان ها. مقاله کوچکترین واحد پژوهشی است یعنی یکی از رسانه هائی است که شما می توانید از طریق آن مواضع علمی خودتان را با دیگران در میان بگذارید و انتظار انتقاد یا اظهار نظر را داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق با بهره گیری از مترجمین برجسته در 37 زبان زنده دنیا آماده ارائه خدمات علمی در زمینه ترجمه متون علمی محققین ایرانی است.

 

ترجمه مقاله

 

ترجمه و دشواری های آن

نخستین دغدغه هر کس در زمینه ترجمه مقاله حصول اطمینان از تناسب اصطلاحات و تخصصی بودن ترجمه است. به بیان دیگر، زبان تخصصی مقاله باید در ترجمه حفظ شود و مترجم باید به بهترین وجه ایده های مطرح شده در مقاله را بر اساس Jargon یا زبان تخصصی رشته مورد نظر تحقیقی به زبان انگلیسی یا بالعکس زبان فارسی برگرداند. البته دشواری این مطلب در خصوص زبان های خاص چندین برابر می شود چون خود سفارش دهنده در بسیاری از موارد با این زبان ها آشنائی چندانی ندارد و فقط به مشاوره های اساتید، دوستان و نزدیکانی که در این حوزه فعالیت هائی دارند اکتفا می کنند.

 

چرا باید زبان تخصصی در ترجمه مقاله رعایت شود؟ 

سؤال این است: چرا باید زبان تخصصی در ترجمه مقاله رعایت شود؟ نکته این است که اگر زبان تخصصی مقاله و به خصوص اصطلاحات تخصصی در ترجمه به نحو احسن رعایت نشود، خواننده مطالب مورد نظر نویسنده را در زبان مقصد درک نخواهد کرد. و اصلاً وافی مقصود نخواهد بود. در بسیاری موارد این نکته از نظر دور داشته می شود و همین مسأله باعث می شود که زحمات پژوهشگر به دلیل ترجمه نادرست مطالب به هدر برود و حتی ممکن است که سؤتفاهم های بزرگی را به وجود آورد که به این آسانی ها قابل حل نباشد.

بنابراین بهترین روش برای ترجمه مقاله تخصصی، سپردن کار ترجمه به فردی است که حتماً اول از سواد انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگری به نحو احسن برخوردار باشد و در مرحله دوم سواد تخصصی در زمینه رشته تحصیلی­ ای را که مقاله به آن رشته تعلق دارد، دارا باشد. یافتن چنین افرادی اصولاً کار دشواری است. شبکه مترجمین اشراق این دشواری را برای محققان ایرانی و دانشجویان دوره های تحصیلات تکمیلی هموار ساخته است. ما در شبکه از وجود مترجمین بهره مند هستیم که در رشته های مختلف تحصیلی فعالیت داشته و دارای مدارک دانشگاهی معتبر هستند.

 

شبکه مترجمین اشراق

 

مقاله و ترجمه آن

ترجمه مقاله مستلزم داشتن آگاهی های فنی و تخصصی در زمینه ترجمه و نیز تسلط لازم بر وجوه مختلف بحث است. اصطلاح شناسی بخش مهمی از ترجمه است که در بسیاری موارد توجه لازم به آن نمی شود و همین مطلب باعث مشکلاتی جدی در زمینه تحقیق میشود. با توجه به این که ترجمه یکی از زمینه هائی که است که افراد زیادی درباره آن صاحب ادعا هستند بعید نیست که با یک انتخاب نادرست فرد حاصل پژوهش های یک یا چند ساله اش را در چند ساعت از دست بدهد. نکته مهم در این خصوص این است که وقتی مقاله ای در حوزه ای توسط داوران یک مجله معتبر مورد نقد قرار گرفت و ریجکت شد دیگر شانس چندانی برای سابمیت مجدد و انتشار آن وجود ندارد.

پس بهتر است با یک انتخاب آگاهانه حداقل از جانب ترجمه اطمینان لازم را به عمل آوریم و دغدغه زبان را نداشته باشیم. زبان مقاله شما به داور این نکته را گوشزد می کند که فرد تا چه حدی درباره کار تحقیقی اش مسلط است. اگر فقط یک اصطلاح را به نادرست در کانتکستی اشتباه به کار برید دیگر شانسی برای جلب نظر داور نخواهید داشت و آن را با لفظ poorly written توصیف خواهند کرد. در بسیاری موارد ترجمه مقاله باید به همراه ویرایش فنی و زبانی باشد. این خدمت را نیز باید از شبکه مترجمین اشراق بخواهید. ما در شبکه از وجود ویراستاران علمی و زبانی برجسته ای برخوردار هستیم که حاضرند در رساتای اعتلای علمی کشورشان گام های مؤثری بردارند.

 

ویرایش مقاله به لحاظ فنی

ویرایش فنی ترجمه مقاله تخصصی به چه معناست؟ ویرایش فنی یعنی این که اطمینان حاصل شود که شما مطالب خودتان را به زبانی درست و روان بیان کرده اید و اصلاً مطلب به زبان فنی تألیف گردیده است. ویراستار باید به لحاظ دانش چندین مرتبه از مترجم فراتر باشد ولی متأسفانه در ایران عکس این مطلب صادق است. یعنی شما نه ویراستار علمی معتبری می توانید بیابید و نه اصلاً به کار ویرایش چندان بها داده می شود. در اروپا و آمریکا فضا کاملاً متفاوت است. ترجمه یک کار کاملاً فنی و علمی است و این طور نیست که هرکس نتوانست با مدرک دانشگاهی اش شغلی برای خودش بیابد در زمینه ترجمه فعالیت کند. مترجم باید دارای تخصص و تجربه باشد و اصلاً برای امر ترجمه عمری صرف کرده باشد. این مطلب درباره ویراستار نیز صادق است.

 

ویرایش ترجمه

 

بنابراین ترجمه مقاله به عنوان یکی از گام های اساسی در راستای انتشار مقاله علمی می تواند از اهمیت حیاتی بالائی برخوردار باشد. ترجمه صرفاً برگرداندن چند کلمه از زبانی به زبان دیگر نیست بلکه ترجمه مستلزم داشتن تصوری جامع از مطالبی است که در قالب یک مقاله ارائه شده اند. بدیهی است فرد باید پیش از اقدام به ترجمه مقاله را به صورت تخصصی مطالعه کند و پس از فهم مطالب اقدام به ترجمه نماید. در بسیاری موارد قاعده این گونه نیست و فقط فرد به ترجمه کلمه به کلمه اکتفا می کند و ناگفته پیداست که نتیجه چنین کاری جز ریجکت شدن مقاله نیست.

شبکه مترجمین اشراق در زمینه های علمی مختلف در حوزه پزشکی، مهندسی، انسانی و علوم فنی آماده ارائه خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی است. مترجمین ما حاضرند مقالاتی را که شما به زبان انگلیسی نوشته اید بازنویسی کنند و درجه و عیار کار شما را ارتقاء دهند. بدیهی است که انتظار انجام چنین خدمتی فقط از کسانی معقول می تواند باشد که دارای تخصص و تعهد کامل هستند و ما در شبکه مترجمین اشراق مدعی داشتن چنین تعهد و تخصصی هستیم. امید آن داریم که با ترجمه مقاله خود در شبکه از خدمات استثنائی ما بهره مند شوید.    

 

مقالات مرتبط

ترجمه تخصصی

چرا شبکه مترجمین؟

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه

References

https://www.thoughtco.com/what-is-jargon-1691202

https://www.theatlantic.com/science/archive/2015/08/english-universal-language-science-research/400919/

 https://www.elsevier.com/connect/11-steps-to-structuring-a-science-paper-editors-will-take-seriously

93 100 710
چرا مترجمین اشراق؟

  سایت شبکه مترجمین اشراق علاوه بر ساختار ساده ثبت سفارش شما را قادر به ثبت سفارشات با هر وسع مالی در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی به صورت آنلاین می کند بلکه به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.  

ثبت سفارش
تبلیغات
کانال تلگرام اشراق